katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about Luke | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible Luke:1 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 THE AUTHOR TO THEOPHILUS: Many writers have undertaken to draw up an account of the events that have happened among us, Dedication to Theophilus Lk.1.1-4Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
2 following the traditions handed down to us by the original eyewitnesses and servants of the Gospel.  καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
3 And so I in my turn, your Excellency, as one who has gone over the whole course of these events in detail, have decided to write a connected narrative for you,  ἐδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἀνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
4 so as to give you authentic knowledge about the matters of which you have been informed.
 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
5 IN THE DAYS of Herod king of Judaea there was a priest named Zechariah, of the division of the priesthood called after Abijah. His wife also was of priestly descent; her name was Elizabeth. The Birth of John the Baptist Foretold Lk.1.5-25 (Temple, Jerusalem) - c.8-7bceἘγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὀνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
6 Both of them were upright and devout, blamelessly observing all the commandments and ordinances of the Lord.  ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἀμεμπτοι.
7 But they had no children, for Elizabeth was barren, and both were well on in years.
 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
8 Once, when it was the turn of his division and he was there to take part in divine service,  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἐναντι τοῦ θεοῦ,
9 it fell to his lot, by priestly custom, to enter the sanctuary of the Lord and offer the incense;  κατὰ τὸ ἐθος τῆς ἱερατείας ἐλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
10 and the whole congregation was at prayer outside. It was the hour of the incense-offering.  καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἐξω τῇ ὡρᾳ τοῦ θυμιάματος·
11 There appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.  ὠφθη δὲ αὐτῷ ἀγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
12 At this sight, Zechariah was startled, and fear overcame him.  καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν.
13 But the angel said to him, 'Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard: your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἀγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὀνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
14 Your heart will thrill with joy and many will be glad that he was born;  καὶ ἐσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
15 for he will be great in the eyes of the Lord. He shall never touch wine or strong drink.  ἐσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἀγίου πλησθήσεται ἐτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
16 From his very birth he will be filled with the Holy Spirit; and he will bring back many Israelites to the Lord their God.  καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
17 He will go before him as forerunner, [Or: In his sight he will go forth.] possessed by the spirit and power of Elijah, to reconcile father and child, to convert the rebellious to the ways of the righteous, to prepare a people that shall be fit for the Lord.'
- to turn the hearts of the fathers to the children  Lk.1.17 | Mal.4.5-6 | Sir.48.10καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμ ένον.
18 Zechariah said to the angel, 'How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well on in years.'  Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἀγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτὸ ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
19 The angel replied, 'I am Gabriel; I stand in attendance upon God, and I have been sent to speak to you and bring you this good news.  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
20 But now listen: you will lose your power of speech, and remain silent until the day when these things happen to you, because you have not believed me, though at their proper time my words will be proved true.'
 καὶ ἰδοὺ ἐσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἀχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἱτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, surprised that he was staying so long inside.  Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
22 When he did come out he could not speak to them, and they realized that he had had a vision in the sanctuary. He stood there making signs to them, and remained dumb.
 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
23 When his period of duty was completed Zechariah returned home.  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
24 After this his wife Elizabeth conceived, and for five months she lived in seclusion, thinking, 'This is the Lord's doing;  Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
25 now at last he has deigned to take away my reproach among men.'
 ὁτι Οὑτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὀνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth, The Birth of Jesus Foretold Lk.1.26-38 (Nazareth) - Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἑκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἀγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὀνομα Ναζαρὲθ
27 with a message for a girl betrothed to a man named Joseph, a descendant of David; the girl's name was Mary.  πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὀνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἰκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὀνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
28 The angel went in and said to her, 'Greetings, most favoured one! The Lord is with you.'  καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
29 But she was deeply troubled by what he said and wondered what this greeting might mean.  ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἰη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
30 Then the angel said to her, 'Do not be afraid, Mary, for God has been gracious to you;  καὶ εἶπεν ὁ ἀγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
31 you shall conceive and bear a son, and you shall give him the name Jesus.  καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὀνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
32 He will be great; he will bear the title "Son of the Most High"; the Lord God will give him the throne of his ancestor David,  οὗτος ἐσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
33 and he will be king over Israel [Literally: the house of Jacob.] for ever; his reign shall never end.'  καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἐσται τέλος.
34 'How can this be?' said Mary; 'I am still a virgin.'  εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἀγγελον, Πῶς ἐσται τοῦτο, ἐπεὶ ἀνδρα οὐ γινώσκὼ;
35 The angel answered, 'The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy child to be born will be called "Son of God". [Or: the child to be born will be called holy, 'Son of God'.]  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἀγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἀγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
36 Moreover your kinswoman Elizabeth has herself conceived a son in her old age; and she who is reputed barren is now in her sixth month,  καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἑκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
37 for God's promises can never fail.' [Some witnesses read: for with God nothing will prove impossible.]  ὁτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
38 'Here am I,' said Mary; 'I am the Lord's servant; as you have spoken, so be it.' Then the angel left her.
 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἀγγελος.
39 About this time Mary set out and went straight to a town in the uplands of Judah. Mary Visits Elizabeth Lk.1.39-45 (Hebron or Juttah) - Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
41 And when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby stirred in her womb. Then Elizabeth was filled with the Holy Spirit and cried aloud,  καὶ ἐγένετο ὡς ἠκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἀγίου ἡ Ἐλισάβετ,
42 'God's blessing is on you above all women, and his blessing is on the fruit of your womb.  καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
43 Who am I, that the mother of my Lord should visit me?  καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἐλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
44 I tell you, when your greeting sounded in my ears, the baby in my womb leapt for joy.  ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
45 How happy is she who has had faith that the Lord's promise would be fulfilled!'  καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἐσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
46 And Mary [So the majority of witnesses; some read Elizabeth; the original may have had no name.] said:
    'Tell out, my soul, the greatness of the Lord,
Mary's Song of Praise  Lk.1.46-55 | Odes.11.46-55 | 1 Sm.2.1-10Καὶ εἶπεν Μαριάμ,

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,

47 rejoice, rejoice, my spirit, in God my saviour;
- And my spirit rejoices in God my Saviour Lk.1.47 | 2Sm.2.1-10καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
48 so tenderly has he looked upon his servant,
humble as she is.
For, from this day forth,
all generations will count me blessed,
- for he has regarded the low estate of his handmaiden. Lk.1.48 | 2Sm.1.11ὁτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
49 so wonderfully has he dealt with me,
the Lord, the Mighty One.

His name is Holy;

 ὁτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἀγιον τὸ ὀνομα αὐτοῦ,
50 his mercy sure from generation to generation
toward those who fear him;
 καὶ τὸ ἐλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
51 the deeds his own right arm has done disclose his might:
the arrogant of heart and mind he has put to rout,
 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
52 he has brought down monarchs from their thrones,
but the humble have been lifted high.
 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὑψωσεν ταπεινούς,
53 The hungry he has satisfied with good things,
the rich sent empty away.
 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54 He has ranged himself at the side of Israel his servant;
 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
55 firm in his promise to our forefathers,
he has not forgotten to show mercy to Abraham
and his children's children, for ever.'
 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
56 Mary stayed with her about three months and then returned home.
 Ἐμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
57 NOW THE TIME CAME for Elizabeth's child to be born, and she gave birth to a son. The Birth of John the Baptist Lk.1.57-66Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
58 When her neighbours and relatives heard what great favour the Lord had shown her, they were as delighted as she was.  καὶ ἠκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἐλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
59 Then on the eighth day they came to circumcise the child; and they were going to name him Zechariah after his father.  Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
60 But his mother spoke up and said, 'No! he is to be called John.'  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
61 'But', they said, 'there is nobody in your family who has that name.'  καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
62 They inquired of his father by signs what he would like him to be called.  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
63 He asked for a writing-tablet and to the astonishment of all wrote down, 'His name is John.'  καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἐγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὀνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
64 Immediately his lips and tongue were freed and he began to speak, praising God.  ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
65 All the neighbours were struck with awe, and everywhere in the uplands of Judaea the whole story became common talk.  καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὁλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
66 All who heard it were deeply impressed and said, 'What will this child become?' For indeed the hand of the Lord was upon him. [Some witnesses read: 'What will this child become, for indeed the hand of the Lord is upon him?']
 καὶ ἐθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἀρα τὸ παιδίον τοῦτο ἐσταὶ καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit and uttered this prophecy: The Prophesy of Zechariah Lk.1.67-80 (Hebron) - Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἀγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
68 'Praise to the God of Israel!
For he has turned to his people,
saved them and set them free,
- Blessed be the Lord God of Israel Lk.1.68 | Ps.41.13Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
69 and has raised up a deliverer of victorious power
from the house of his servant David.
 καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἰκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
70 So he promised: age after age he proclaimed
by the lips of his holy prophets,
 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
71 that he would deliver us from our enemies,
out of the hands of all who hate us;
 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
72 that he would deal mercifully with our fathers,
calling to mind his solemn covenant.
 ποιῆσαι ἐλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ,
73 Such was the oath he swore to our father Abraham,
 ὁρκον ὃν ὠμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
74 to rescue us from enemy hands,
and grant us, free from fear,
to worship him
 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ
75 with a holy worship,
with uprightness of heart,
in his presence, our whole life long.
 ἐν ὁσιότητι
καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
76 And you, my child, you shall be called Prophet of the Highest,
for you will be the Lord's forerunner, to prepare his way
- for you will go before the Lord to prepare his ways Lk.1.76 | Mal.3.1Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
77 and lead his people to salvation through knowledge of him,
by the forgiveness of their sins:
 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
78 for in the tender compassion of our God
the morning sun from heaven will rise [Some witnesses read: has risen.] upon us,
 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
79 to shine on those who live in darkness, under the cloud of death,
and to guide our feet into the way of peace.'
- To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death Lk.1.79 | Is.9.2 | Is.59.8ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
80 As the child grew up he became strong in spirit; he lived out in the wilds until the day when he appeared publicly before Israel.
 Τὸ δὲ παιδίον ηὐξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἑως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
    | Luke: 1 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.