katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME | The Greatest in the Kingdom Mt.18.1-5 | KNSB Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

18 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

18 1At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" The Greatest in the Kingdom Mt.18.1-5 (Capernaum) | Mk.9.33-37 | Lk.9.46-48Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὡρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἀρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
2And calling to him a child, he put him in the midst of them, καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἐστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.  καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.  ὁστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5"Whoever receives one such child in my name receives me;Temptations to Sin Mt.18.5-9 (Capernaum) | Mk.9.42-48 | Lk.17.1-2καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.