katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

42 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job Domino, dixit: Forsothe Joob answeride to the Lord, and seide, Then Job answered the Lord, and said : Job. Jb.42.1-6
2 Scio quia omnia potes,
et nulla te latet cogitatio.
Y woot, that thou maist alle thingis,
and no thouyt is hid fro thee
[Note: Joob wiste wel, that in remembringe his riytfulnesse he suffride sum stiring of veynglorie, which is wont to come liytly in siche thingis, yhe, in men that ben perfit. in preisinge my riytfulnesse. in enqueringe ouer myche the resouns of Goddis domes. ].
I know that thou canst do all things,
and no thought is hid from thee.
 
3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia?
ideo insipienter locutus sum,
et quæ ultra modum excederent scientiam meam.
Who is this, that helith counsel with out kunnyng?
Therfor Y spak vnwiseli,
and tho thingis that passiden ouer mesure my kunnyng.
Who is this that hideth counsel without knowledge?
Therefore I have spoken unwisely,
and things that above measure exceeded my knowledge.
 
4 Audi, et ego loquar:
interrogabo te, et responde mihi.
Here thou, and Y schal speke;
Y schal axe thee, and answere thou to me.
Hear, and I will speak:
I will ask thee, and do thou tell me.
 
5 Auditu auris audivi te:
nunc autem oculus meus videt te.
Bi heryng of eere Y herde thee,
but now myn iye seeth thee.
With the hearing of the ear,
I have heard thee, but now my eye seeth thee.
 
6 Idcirco ipse me reprehendo,
et ago pœnitentiam in favilla et cinere.
Therfor Y repreue me,
and do penaunce in deed sparcle and aische.
Therefore I reprehend myself,
and do penance in dust and ashes.
 
7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. Forsothe aftir that the Lord spak these wordis to Joob, he seide to Eliphat Themanytes, My stronge veniaunce is wrooth ayens thee, and ayens thi twey frendis [Note: God seith not ayenus Helyu, ether ayenus Joob; for whi to do synne bi presumpcioun, ether bi vnwar speking, as Helyu and Joob diden, is not so greuouse synne as to do synne bi afermyng of falsnesse, which bifelde to these thre men. for he synnede liytly, and dide penaunce therfor perfitly. ]; for ye spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide. And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite : My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before my, as my servant Job hath. Conclusion. Jb.42.7-17
8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meum orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. Therfor take ye to you seuene bolis, and seuene rammes; and go ye to my seruaunt Joob, and offre ye brent sacrifice for you. Forsothe Joob, my seruaunt, schal preie for you; Y schal resseyue his face, that foli be not arettid to you [Note: to euerlastinge peyne. ]; for ye spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide. Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust : and my servant Job shall pray for you : his face I will accept, that folly be not imputed to you : for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.  
9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job. Therfor Eliphat Themanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites, yeden, and diden, as the Lord hedde spoke to hem; and the Lord resseyuede the face of Joob. So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job.  
10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. Also the Lord was conuertid to the penaunce of Joob, whanne he preiede for hise frendis. And the Lord addide alle thingis double, whiche euere weren of Joob. The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.  
11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum, et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. Sotheli alle hise britheren, and alle hise sistris, and alle that knewen hym bifore, camen to hym; and thei eeten breed with hym in his hows, and moueden the heed on hym; and thei coumfortiden hym of al the yuel, which the Lord hadde brouyt in on hym; and thei yauen to hym ech man o scheep, and o goldun eere ring. And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house : and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold.  
12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. Forsothe the Lord blesside the laste thingis of Joob, more than the bigynnyng of hym; and fouretene thousynde of scheep weren maad to hym, and sixe thousinde of camels, and a thousynde yockis of oxis, and a thousynde femal assis. And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.  
13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. And he hadde seuene sones [Note: the formere sones and douytris weren in the weye of saluacioun, and so not deed outirly. ], and thre douytris; and he clepide the name of o douytir Dai, and the name of the secounde douytir Cassia, and the name of the thridde douytir An horn of wymmens oynement. And he had seven sons, and three daughters.  
14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. Sotheli no wymmen weren foundun so faire in al erthe, as the douytris of Joob; and her fadir yaf eritage to hem among her britheren. And he called the names of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibil.  
15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. Forsothe Joob lyuede aftir these betyngis an hundrid and fourti yeer, and siy hise sones, and the sones of hise sones, til to the fourthe generacioun; and he was deed eld, and ful of daies. And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren.  
16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem: et mortuus est senex, et plenus dierum. And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days.