katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

24 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum, And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he hadde go bifore, that he schulde seke fals dyuynyng bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert, And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,  
2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei, and reiside iyen, and siy Israel dwellynge in tentis bi hise lynagis. And whanne the Spirit of God felde on hym, and whanne a parable was takun, And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,  
3 assumpta parabola, ait:
Dixit Balaam filius Beor:
dixit homo, cujus obturatus est oculus:
he seide, Balaam, the sone of Beor, seide,
a man whois iye is stoppid seide,
He took up his parable and said:
Balaam the son of Beor hath said:
The man hath said, whose eye ire stopped up:
 
4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus: the herere of Goddis wordis seide,
which bihelde the reuelacioun of almyyti God,
which fallith doun, and hise iyen ben openyd so,
The hearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty,
he that falleth, and so his eyes are opened:
 
5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob,
et tentoria tua, Israël !
Hou faire ben thi tabernaclis, Jacob,
and thi tentis, Israel!
How beautiful are thy tabernacles, O Jacob,
and thy tents, O Israel!
 
6 ut valles nemorosæ,
ut horti juxta fluvios irrigui,
ut tabernacula quæ fixit Dominus,
quasi cedri prope aquas.
as valeys ful of woodis,
and moiste gardyns bisidis floodis,
as tabernaclis whiche the Lord hath set,
as cedris bisidis watris;
As woody valleys,
as watered gardens near the rivers,
as tabernacles which the Lord hath pitched,
as cedars by the waterside.
 
7 Fluet aqua de situla ejus,
et semen illius erit in aquas multas.
Tolletur propter Agag, rex ejus,
et auferetur regnum illius.
watir schal flowe of his bokat,
and his seed schal be in to many watris, that is, puplis.
The kyng of hym schal be takun a wei for Agag,
and the rewme of hym schal be doon awai.
Water shall flow out of his bucket,
and his seed shall be in many waters.
For Agag his king shall be removed,
and his kingdom shall be taken awry.
 
8 Deus eduxit illum de Ægypto,
cujus fortitudo similis est rhinocerotis.
Devorabunt gentes hostes illius,
ossaque eorum confringent,
et perforabunt sagittis.
God ledde hym out of Egipt,
whos strengthe is lijk an vnicorn;
thei schulen deuoure hethene men,
enemyes of hym, that is, of Israel;
and thei schulen breke the boonus of hem,
and schulen perse with arowis.
God hath brought him out of Egypt,
whose strength is like to the rhinoceros.
They shall devour the nations that are his enemies,
and break their bones,
and pierce them with arrows.
 
9 Accubans dormivit ut leo,
et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit.
Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus:
qui maledixerit, in maledictione reputabitur.
He restide and slepte as a lyoun,
and as a lionesse, whom no man schal dore reise.
He that blessith thee, schal be blessid;
he that cursith, schal be arettid in to cursyng.
Lying down he hath slept as a lion,
and as a lioness, whom none shall dare to rouse.
He that blesseth thee, shall also himself be blessed:
he that curseth thee shall be reckoned accursed.
 
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti: And Balaach was wrooth ayens Balaam, and seide, whanne the hondis weren wrungun to gidere, I clepide thee to curse myn enemyes, whiche ayenward thou hast blessid thries. And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.  
11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid. Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.  
12 Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: Balaam answeride to Balaach, Whethir Y seide not to thi messangeris, whiche thou sentist to me, Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me:  
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar? Thouy Balaach schal yyue to me his hows ful of siluer and of gold, Y schal not mow passe the word of my Lord God, that Y brynge forth of myn herte ony thing, ethir of good ethir of yuel, but what euer thing the Lord schal seie, Y schal speke this? If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?  
14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple. But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. Balaam's final prophecies. Nu.24.14-25
15 Sumpta igitur parabola, rursum ait:
Dixit Balaam filius Beor:
dixit homo, cujus obturatus est oculus:
Therfor whanne a parable was takun, he seide eft,
Balaam, the sone of Beor seide,
a man whos iye is stoppid,
Therefore taking up his parable, again he said:
Balaam the son of Beor hath said:
The man whose eye is stopped up, hath said:
 
16 dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi,
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos:
seide, the herere of Goddis wordis seide,
which knowith the doctrine of the hiyeste,
and seeth the reuelacioun of almiyti God,
which fallith doun and hath opyn iyen,
The hearer of the words of God hath said,
who knoweth the doctrine of the Highest,
and seeth the visions of the Almighty,
who falling hath his eyes opened:
 
17 Videbo eum, sed non modo:
intuebor illum, sed non prope.
Orietur stella ex Jacob,
et consurget virga de Israël:
et percutiet duces Moab,
vastabitque omnes filios Seth.
Y schal se hym, but not now;
Y schal biholde hym, but not nyy;
a sterre schal be borun of Jacob,
and a yerde schal rise of Israel;
and he schal smyte the duykis of Moab,
and he schal waste alle the sones of Seth;
I shall see him, but not now:
I shall behold him, but not near.
A STAR SHALL RISE out of Jacob
and a sceptre shall spring up from Israel:
and shall strike the chiefs of Moab,
and shall waste all the children of Seth.
 
18 Et erit Idumæa possessio ejus:
hæreditas Seir cedet inimicis suis:
Israël vero fortiter aget.
and Ydumye schal be hys possessioun,
the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes;
forsothe Israel schal do strongli,
And he shall possess Idumea:
the inheritance of Seir shall come to their enemies,
but Israel shall do manfully
 
19 De Jacob erit qui dominetur,
et perdat reliquias civitatis.
of Jacob schal be he that schal be lord,
and schal leese the relikis of the citee.
Out of Jacob shall he come that shall rule,
and shall destroy the remains of the city.
 
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait:
Principium gentium Amalec,
cujus extrema perdentur.
And whanne he hadde seyn Amalech, he took a parable, and seide,
Amalech is the bigynning of hethene men,
whos laste thingis schulen be lost.
And when he saw Amalec, he took up his parable, and said:
Amalec the beginning of nations,
whose latter ends shall be destroyed.
 
21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait:
Robustum quidem est habitaculum tuum:
sed si in petra posueris nidum tuum,
Also he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide,
Forsothe thi dwellyng place is strong,
but if thou schalt sette thi nest in a stoon,
He saw also the Cinite: and took up his parable, and said:
Thy habitation in deed is strong:
but though thou build thy nest in a rock,
 
22 et fueris electus de stirpe Cin,
quamdiu poteris permanere?
Assur enim capiet te.
and schalt be chosun of the generacioun of Cyn,
hou longe schalt thou mow dwelle?
forsothe Assur schal take thee.
And thou be chosen of the stock of Cin,
how long shalt thou be able to continue?
For Assur shall take thee captive.
 
23 Assumptaque parabola iterum locutus est:
Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus?
And whanne a parable was takun, he spak eft,
Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis?
And taking up his parable, again he said:
Alas, who shall live when God shall do these things?
 
24 Venient in trieribus de Italia:
superabunt Assyrios,
vastabuntque Hebræos,
et ad extremum etiam ipsi peribunt.
Thei schulen come in grete schippis fro Ytalie,
thei schulen ouercome Assiries,
and thei schulen distrie Ebrews,
and at the last also thei hem silf schulen perische.
They shall come in galleys from Italy,
they shall overcome the Assyrians,
and shall waste the Hebrews,
and at the last they themselves also shall perish.
 
25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit. And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam. And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.