katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031

8 LIBER SAMUHELIS I 1 Kings - Wycliffe Bible(14c) 1 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. Forsothe it was don, whanne Samuel hadde wexide eld, he settide hise sones iugis on Israel. And it came to pass when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. SAUL - Israel demands a king. 1Sm.8.1-22
2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. And the name of his firste gendrid sone was Johel, and the name of the secounde was Abia, iugis in Bersabee. Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.  
3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. And hise sones yeden not in the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom. And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.  
4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. Therfor alle the grettere men in birthe of Israel weren gaderid, and camen to Samuel in to Ramatha. Then all the ancients of Israel being assembled, came to Samuel to Ramatha.  
5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, that he deme vs, as also alle naciouns han. And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.  
6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord. And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.  
7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem. And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.  
8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee. According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.  
9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem. Now therefore hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.  
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide, Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,  
11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, This schal be the riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis; And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots,  
12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. and he schal make hem to hym silf rideris, and biforegoeris of hise cartis; and he schal ordeyne to hym tribunes, that is, souereyns of a thousynd, and centuriouns, that is, souereyns of an hundrid, and eereris of hise feeldis, and reperis of cornes, and smythis of hise armeris, and charis. And he will appoint of them to be his tribunes, and centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots.  
13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. Also he schal make youre douytris makeris of oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris. Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.  
14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. And he schal take youre feeldis and vyneris and the beste places of olyues, and schal yyue to hise seruauntis. And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants.  
15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. But also he schal take the tenthe part of youre cornes, and rentis of vyneris, that he yyue to his chaumberleyns and seruauntis. Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give his eunuchs and servants.  
16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. Sotheli he schal take awey youre seruauntis and handmaydes, and beste yong men, and assis, and schal sette in his werk. Your servants also and handmaids, and your goodliest young men, and your asses he will take away, and put them to his work.  
17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. Also he schal take the tenthe part of youre flockis, and ye schulen be seruauntis to hym. Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants.  
18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. And ye schulen crye in that dai fro the face of youre kyng, whom ye han chose to you; and the Lord schal not here you in that dai; for ye axiden a kyng to you. And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves. and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king.  
19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos, Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs; But the people would not hear the voice of Samuel, and they said: Nay: but there shall be a king over us.  
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs. And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and tight our battles for us.  
21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. And Samuel herde alle the wordis of the puple, and spak tho in the eeris of the Lord. And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.  
22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam. Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of hem, and ordeyne thou a kyng on hem. And Samuel seide to the men of Israel, Ech man go in to his citee. And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.