| 6 |
LIBER MALACHIM IV REGUM |
4 Kings - Wycliffe Bible(14c) |
4 Kings - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 1 | Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis. |
Forsothe the sones of prophetis seiden to Elisee, Lo! the place in which we dwellen bifor thee, is streiyt to vs; |
And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us. | Elisha & the axe-head. 2Kgs.6.1-7 |
| 2 | Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite. |
go we til to Jordan, and ech man take of the wode a mater for hym silf, that we bild to vs here a place to dwelle. |
Let us go as far as the Jordan and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. | |
| 3 | Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam. |
Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem. |
And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. | |
| 4 | Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna. |
And whanne thei hadden come to Jordan, thei hewiden trees. |
So he went with them. And when they were come to the Jordan they cut down wood. | |
| 5 | Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu ! heu ! heu ! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam. |
Sotheli it bifelde, that whanne o man hadde kit doun mater, the yrun of the axe felde in to the watir; and he criede, and seide, Alas! alas! alas! my lord, and Y hadde take this same thing bi borewing. |
And it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. | |
| 6 | Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum, |
Sotheli the man of God seide, Where felde it? And he schewide to hym the place. Therfor he kittide doun a tree, and sente thidur; and the yrun fletide. |
And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place. Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam. | |
| 7 | et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud. |
And he seide, Take thou. Which helde forth the hond, and took it. |
And he said: Take it up. And he put out his hand and took it. | |