| 6 |
2 ESDRAS (NEHEMIAS) |
2 Esdras - Wycliffe Bible(14c) |
2 Esdras - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 15 | Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus. |
|
But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. | Conclusion of the work. Ne.6.15-7.3 |
| 16 | Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. |
|
And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. | |
| 17 | Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos. |
|
Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. | |
| 18 | Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ: |
|
For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. | |
| 19 | sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei: et Tobias mittebat epistolas ut terreret me. |
|
And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. | |
| 1 | Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas, |
Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris, |
Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: | |
| 2 | præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur), |
and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden; |
I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) | |
| 3 | et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam. |
and Y seide to hem, The yatis of Jerusalem ben not openyd til to the heete of the sunne; and, whanne Y was yit present, the yatis weren closid, and lockid. And Y settide keperis of the dwelleris of Jerusalem, alle men bi her whilis, and ech man ayens his hows. |
And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every mall over against his house. | |