| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 8 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit: | Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide, | The Baldad the Suhite answered, and said: | Bildad. Jb.8.1-22 |
| 2 | Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui? |
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold. |
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
| 3 | Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est? |
Whether God supplauntith, ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust? |
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? | |
| 4 | Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ: |
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse; |
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: | |
| 5 | tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus; |
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist Almyyti God, |
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: | |
| 6 | si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, |
if thou goist clene and riytful, anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse; |
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: | |
| 7 | in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli. |
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. | |
| 8 | Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam |
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris. |
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: | |
| 9 | (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), |
For we ben men of yistirdai, and kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe. |
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) | |
| 10 | et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. |
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis. |
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. | |
| 11 | Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua? |
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier may wexe with out watir? |
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? | |
| 12 | Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis. |
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. | |
| 13 | Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. |
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische. |
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: | |
| 14 | Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. |
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns. |
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. | |
| 15 | Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget. |
He schal leene, ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere. |
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: | |
| 16 | Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. |
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. |
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. | |
| 17 | Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys. |
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. | |
| 18 | Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te. |
If a man drawith it out of his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not. |
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. | |
| 19 | Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. |
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe. |
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. | |
| 20 | Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, |
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men; |
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: | |
| 21 | donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. |
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song. |
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. | |
| 22 | Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. |
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde. |
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |