| 7 |
EXODUS |
Exodus - Wycliffe Bible(14c) |
Exodus - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 8 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: |
And the Lord seide to Moises and to Aaron, |
And the Lord said to Moses and Aaron: | Aaron's rod. Ex.7.8-13 |
| 9 | Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. |
Whanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent. |
When Pharao shall say to you, Shew signs: thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. | |
| 10 | Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus: tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. |
And so Moises and Aaron entriden to Farao, and diden as the Lord comaundide; and Aaron took the yeerde, and castide forth bifore Farao and hise seruauntis, which yerde was turned in to a serpent. |
So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao, and his servants, and it was turned into a serpent. | |
| 11 | Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. |
Forsothe Farao clepide wise men, and witchis, and thei also diden bi enchauntementis of Egipt, and bi summe priuy thingis in lijk maner; |
And Pharao called the wise men and the magicians: and they also by Egyptian enchantments and certain secrets did in like manner. | |
| 12 | Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones: sed devoravit virga Aaron virgas eorum. |
and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns; but the yerde of Aaron deuouride the yerdis of hem. |
And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. | |
| 13 | Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. |
And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. |
And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. | |