| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 23 | NUMERI | Numbers - Wycliffe Bible(14c) | Numbers - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 27 | Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. | And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym. | And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. | Balaam's third prophecy. Nu.23.27-24.13 |
| 28 | Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, | And whanne Balaach hadde led hym out on the cop of the hil of Phegor, that biholdith the wildirnesse, | And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, | |
| 29 | dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. | Balaam seide to hym, Bilde here seuene auteris to me, and make redi so many caluys, and rammes of the same noumbre. | Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. | |
| 30 | Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras. | Balaach dide as Balaam seide, and he puttide caluys and rammes, bi alle auteris. | Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram. | |
| 1 | Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum, | And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he hadde go bifore, that he schulde seke fals dyuynyng bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert, | And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, | |
| 2 | et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei, | and reiside iyen, and siy Israel dwellynge in tentis bi hise lynagis. And whanne the Spirit of God felde on hym, and whanne a parable was takun, | And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, | |
| 3 | assumpta parabola, ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: |
he seide, Balaam, the sone of Beor, seide, a man whois iye is stoppid seide, |
He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye ire stopped up: | |
| 4 | dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus: | the herere of Goddis wordis seide, which bihelde the reuelacioun of almyyti God, which fallith doun, and hise iyen ben openyd so, |
The hearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: | |
| 5 | Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël ! |
Hou faire ben thi tabernaclis, Jacob, and thi tentis, Israel! |
How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents, O Israel! | |
| 6 | ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. |
as valeys ful of woodis, and moiste gardyns bisidis floodis, as tabernaclis whiche the Lord hath set, as cedris bisidis watris; |
As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. | |
| 7 | Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. |
watir schal flowe of his bokat, and his seed schal be in to many watris, that is, puplis. The kyng of hym schal be takun a wei for Agag, and the rewme of hym schal be doon awai. |
Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken awry. | |
| 8 | Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. |
God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis. |
God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. | |
| 9 | Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur. |
He restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal be arettid in to cursyng. |
Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. | |
| 10 | Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti: | And Balaach was wrooth ayens Balaam, and seide, whanne the hondis weren wrungun to gidere, I clepide thee to curse myn enemyes, whiche ayenward thou hast blessid thries. | And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. | |
| 11 | revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. | Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid. | Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. | |
| 12 | Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: | Balaam answeride to Balaach, Whethir Y seide not to thi messangeris, whiche thou sentist to me, | Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: | |
| 13 | Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar? | Thouy Balaach schal yyue to me his hows ful of siluer and of gold, Y schal not mow passe the word of my Lord God, that Y brynge forth of myn herte ony thing, ethir of good ethir of yuel, but what euer thing the Lord schal seie, Y schal speke this? | If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? |