| 2 |
DEUTERONOMIUM |
Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) |
Deuteronomy - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 26 | Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens: |
Therfor Y sente messangeris fro the wildirnesse of Cademoch to Seon, kyng of Esebon; and Y seide with pesible wordis, |
So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: | Victory over the Amorites: Sihon. Dt.2.26-37 | Nu.21.21-30 |
| 27 | Transibimus per terram tuam: publica gradiemur via; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram. |
We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side. |
We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. | |
| 28 | Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum, |
Sille thow metis to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs, |
Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, | |
| 29 | sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. |
as the sones of Esau diden, that dwellen in Seir, and as Moabitis diden, that dwellen in Ar, til we comen to Jordan, and passen to the lond which oure Lord God schal yyue to vs. |
As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. | |
| 30 | Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum: quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides. |
And Seon, kyng of Esebon, nolde yyue passage to vs; for thi Lord God made hard his spirit, and made sad in yuel the herte of hym, that he schulde be bitakun in to thin hondis, as thou seest now. |
And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. | |
| 31 | Dixitque Dominus ad me: Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus: incipe possidere eam. |
And the Lord seide to me, Lo, Y bigan to bitake to thee Seon, and his lond; bigynne thou to welde it. |
And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. | |
| 32 | Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa. |
And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa. |
And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. | |
| 33 | Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis: percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. |
And oure Lord God bitook hym to vs, and we han smyte hym with hise sones, and al his puple. |
And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. | |
| 34 | Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis: non reliquimus in eis quidquam, |
And we token in that tyme alle the citees, whanne the dwelleris of tho citees, men, and wymmen, and children weren slayn; we leften not in hem ony thing, |
And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: | |
| 35 | absque jumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus |
outakun beestis that camen in to the part of men takynge prey, and outakun spuylis of the cytees whiche we tokun. |
Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: | |
| 36 | ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus: omnes tradidit Dominus Deus noster nobis, |
Fro Aroer, which is on the brenke of the stronde of Arnon, fro the toun which is set in the valey, til to Galaad, no town was ether citee, that ascapide oure hondis. |
From Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: | |
| 37 | absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus: et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster. |
Oure Lord God bitook alle to vs; outakun the lond of the sones of Amon, to which lond we neiyiden not, and outakun alle thingis that liggen to the stronde of Jeboth, and outakun the citees of the munteyns, and alle places fro whiche oure Lord God forbeed vs. |
Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us. | |