| 11 |
DEUTERONOMIUM |
Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) |
Deuteronomy - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 8 | ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, |
whiche he dide, that ye kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to dai to you, and that ye moun entre, and welde the lond, |
That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, | Obey the Laws. Dt.11.8-32 |
| 9 | multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. |
to which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to the seed of hem. |
And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. | |
| 10 | Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ: |
For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led; |
For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. | |
| 11 | sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, |
but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene, |
But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. | |
| 12 | quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus. |
which lond thi Lord God biholdith, and hise iyen ben therynne, fro the bigynnyng of the yeer til to the ende therof. |
And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. | |
| 13 | Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: |
Therfor if ye schulen obeie to myn heestis whiche Y comaunde to dai to you, that ye loue youre Lord God, and serue hym in al youre herte, and in al youre soule; |
If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: | |
| 14 | dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, |
he schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile, |
He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, | |
| 15 | fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. |
hey of the feeldis to feede beestis, that ye bothe ete and be fillid. |
And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. | |
| 16 | Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos: |
Be ye war, lest perauenture youre herte be disseyued, and ye go awei fro the Lord, and serue alien goddis, and worschipe hem; |
Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: | |
| 17 | iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis. |
and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you. |
And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. | |
| 18 | Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. |
Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen. |
Lay up these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. | |
| 19 | Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. |
Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist. |
Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, end when thou liest down and risest up. | |
| 20 | Scribes ea super postes et januas domus tuæ, |
Thou schalt write tho wordis on the postis, and yatis of thin hous, |
Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: | |
| 21 | ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ. |
that the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe. |
That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. | |
| 22 | Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, |
For if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies, |
For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, | |
| 23 | disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt. |
and cleue to hym, the Lord schal destrie alle these hethen men bifor youre face, and ye schulen welde tho folkis that ben grettere and strongere than ye. |
The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. | |
| 24 | Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. |
Ech place which youre foot schal trede, schal be youre; fro the deseert, and fro the Liban, and fro the greet flood Eufrates til to the west see, schulen be youre termes. |
Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. | |
| 25 | Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. |
Noon schal stonde ayens you; youre Lord God schal yiue youre outward drede and inward drede on ech lond which ye schulen trede, as he spak to you. |
None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. | |
| 26 | En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: |
Lo! Y sette forth in youre siyt to day blissyng and cursyng; |
Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: | |
| 27 | benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis: |
blessyng, if ye obeien to the heestis of youre Lord God, whiche Y comaunde to you to dai; |
A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | |
| 28 | maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. |
cursyng, if ye heren not the heestis of youre Lord God, but goen awei fro the weie which Y schewe now to you, and goen after alien goddis whiche ye knowen not. |
A curse, if you obey not the commandments of the Lord your. God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. | |
| 29 | Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal: |
Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan, |
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: | |
| 30 | qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. |
aftir the weie that goith to the goyng doun of the sunne, in the lond of Cananey, that dwellith in the feeldi places ayens Galgala, which is bisidis the valey goynge and entrynge fer. |
Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. | |
| 31 | Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. |
For ye schulen passe Jordan, that ye welde the lond which youre Lord God schal yyue to you, and that ye haue and welde that lond. |
For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. | |
| 32 | Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. |
Therfor se ye, that ye fille the cerymonyes and domes, whiche I schal sette to dai in youre siyt. |
32 | |