| 16 |
DEUTERONOMIUM |
Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) |
Deuteronomy - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 18 | Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas: ut judicent populum justo judicio, |
Thou schalt ordeyne iugis, and maystris, in alle thi yatis whiche thi Lord God schal yyue to thee, bi ech of thi lynagis, that thei deme the puple bi iust doom, |
Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, | Judges. Dt.16.18-7.13 |
| 19 | nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera: quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum. |
and bowe not in to the tother part for fauour, ethir yifte ayens equete. Thou schalt not take persoone nether yiftis, for whi yiftis blynden the iyen of wise men, and chaungen the wordis of iust men. |
And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. | |
| 20 | Juste quod justum est persequeris: ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. |
Thou schalt pursue iustli that that is iust, that thou lyue and welde the lond which thi Lord God schal yyue to thee. |
Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. | |
| 21 | Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui. |
Thou schalt not plaunte a wode, and ech tre bi the auter of thi Lord God; |
Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: | |
| 22 | Nec facies tibi, neque constitues statuam: quæ odit Dominus Deus tuus. |
nether thou schalt make to thee, and ordeyne an ymage; whiche thingis thi Lord God hatith. |
Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth. | |
| 1 | Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo. |
Thou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice, for it is abhominacioun to thi Lord God. |
Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. | |
| 2 | Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius, |
And whanne a man ether a womman, that doon yuel in the siyte of thi Lord God, ben foundun at thee, with ynne oon of thi yatis whiche thi Lord God schal yyue to thee, and thei breken the couenaunt of God, |
When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, | |
| 3 | ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi: |
that thei go and serue alien goddis, and worschipe hem, the sunne, and moone, and al the knyythod of heuene, whiche thingis Y comaundide not; |
So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon. and all the host of heaven, which I have not commanded: | |
| 4 | et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël: |
and this is teld to thee, and thou herist, and enquerist diligentli, and fyndist that it is soth, and abhomynacioun is doon in Israel; |
And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: | |
| 5 | educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur. |
thou schalt lede out the man and the womman, that diden a moost cursid thing, to the yatis of thy citee, and thei schulen be oppressid with stoonus. |
Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. | |
| 6 | In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium. |
He that schal be slayn, schal perische in the mouth of tweyne, ethir of thre witnessis; no man be slayn, for o man seith witnessyng ayens hym. |
By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. | |
| 7 | Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur: ut auferas malum de medio tui. |
The hond of witnessis schal first sle hym, and the last hond of the tothir puple schal be sent, that thou do awei yuel fro the myddis of thee. |
The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. | |
| 8 | Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram: et judicum intra portas tuas videris verba variari: surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus. |
If thou perseyuest, that hard and douteful doom is at thee, bitwixe blood and blood, cause and cause, lepre and not lepre, and thou seest that the wordis of iugis with ynne thi yatis ben dyuerse; rise thou, and stie to the place which thi Lord God hath choose; |
If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. | |
| 9 | Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore: quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem. |
and thou schalt come to the preestis of the kyn of Leuy, and to the iuge which is in that tyme, and thou schalt axe of hem, whiche schulen schewe to thee the treuthe of doom. |
And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. | |
| 10 | Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te |
And thou schalt do, what euer thing thei seien, that ben souereyns in the place which the Lord chees, and techen thee bi the lawe of the Lord; |
And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, | |
| 11 | juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram. |
thou schalt sue the sentence of hem; thou schalt not bowe to the riyt side, ether to the lefte. |
According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. | |
| 12 | Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël: |
Forsothe that man schal die, which is proud, and nyle obeie to the comaundement of the preest, that mynystrith in that tyme to thi Lord God, and to the sentence of iuge, and thou schalt do awei yuel fro the myddis of Israel; |
But he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: | |
| 13 | cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia. |
and al the puple schal here, and drede, that no man fro thennus forth bolne with pride. |
And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. | |