katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

The Song of Moses. Dt.31.30-32.44

HOME | Notes
31 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference
30Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. Therfor while al the cumpeny of the sones of Israel herde, Moises spak the wordis of this song, and fillide til to the ende. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end, The Song of Moses. Dt.31.30-32.44
1Audite, cæli, quæ loquor:
audiat terra verba oris mei.
Ye heuenes, here what thingis Y schal speke;
the erthe here the wordis of my mouth.
Hear, O ye heavens, the things I speak,
let the earth give ear to the words of my mouth.
 
2Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.
My techyng wexe togidere as reyn;
my speche flete out as dew,
as lytil reyn on eerbe,
and as dropis on gras.
Let my doctrine gather as the rain,
let my speech distil as the dew,
as a shower upon the herb,
and as drops upon the grass.
 
3Quia nomen Domini invocabo:
date magnificentiam Deo nostro.
For Y schal inwardli clepe the name of the Lord;
yyue ye glorie to oure God.
Because I will invoke the name of the Lord:
give ye magnificence to our God.
 
4Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia:
Deus fidelis,
et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.
The werkis of God ben perfit,
and alle hise weies ben domes;
God is feithful, and without ony wickidnesse;
God is iust and riytful.
The works of God are perfect,
and all his ways are judgments:
God is faithful and without any iniquity,
he is just and right.
 
5Peccaverunt ei,
et non filii ejus in sordibus:
generatio prava atque perversa.
Thei synneden ayens hym,
and not hise sones in filthis,
that is, of idolatrie;
schrewid and waiward generacioun.
They have sinned against him,
and are nose of his children in their filth:
they are a wicked and perverse generation.
 
6Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te?
Whether thou yeldist these thingis to the Lord, thou fonned puple and vnwijs? Whether he is not thi fadir,
that weldide thee, and made, and made thee of nouyt?
Is this the return thou makest to the Lord,
O foolish and senseless people?
Is not he thy father,
that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
 
7Memento dierum antiquorum,
cogita generationes singulas:
interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi:
majores tuos, et dicent tibi.
Haue thou minde of elde daies,
thenke thou alle generaciouns;
axe thi fadir, and he schal telle to thee,
axe thi grettere men, and thei schulen seie to thee.
Remember the days of old,
think upon every generation:
ask thy father, and he will declare to thee:
thy elders and they will tell thee.
 
8Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
Whanne the hiyeste departide folkis,
whanne he departide the sones of Adam,
he ordeynede the termes of puplis
bi the noumbre of the sones of Israel.
When the Most High divided the nations:
when he separated the sons of Adam,
he appointed the bounds of people
according to the number of the children of Israel.
 
9Pars autem Domini, populus ejus:
Jacob funiculus hæreditatis ejus.
Forsothe the part of the Lord is his puple;
Jacob is the litil part of his eritage.
But the Lord's portion is his people:
Jacob the lot of his inheritance.
 
10Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis:
circumduxit eum, et docuit:
et custodivit quasi pupillam oculi sui.
The Lord foond hym in a deseert lond,
that is, priued of Goddis religioun,
in the place of orrour ethir hidousnesse, and of wast wildirnesse;
the Lord ledde hym aboute, and tauyte hym,
and kepte as the apple of his iye.
He found him in a desert land,
in a place of horror, and of vast wilderness:
he led him about, and taught him:
and he kept him as the apple of his eye.
 
11Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans, expandit alas suas,
et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.
As an egle stirynge his briddis to fle,
and fleynge on hem, he spredde forth his wyngis,
and took hem, and bar in hise schuldris.
As the eagle enticing her young to fly,
and hovering over them, he spread his wings,
and hath taken him and carried him on his shoulders.
 
12Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus:
The Lord aloone was his ledere,
and noon alien god was with hym.
The Lord alone was his leader:
and there was no strange god with him.
 
13constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum:
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo;
The Lord ordeynede hym on an hiy lond,
that he schulde ete the fruytis of feeldis,
that he schulde souke hony of a stoon,
and oile of the hardeste roche;
He set him upon high land:
that he might eat the fruits of the fields,
that he might suck honey out of the rock,
and oil out of the hardest stone,
 
14butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan:
et hircos cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.
botere of the droue, and mylke of scheep,
with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sones of Basan;
and that he schulde ete kydis with the merowe of wheete,
and schulde drynke the cleereste blood of grape.
Butter of the herd, and milk of the sheep
with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan:
and goats with the marrow of wheat,
and might drink the purest blood of the grape.
 
15Incrassatus est dilectus, et recalcitravit:
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.
The louede puple was maad fat, and kikide ayen;
maad fat withoutforth, maad fat with ynne, and alargid;
he forsook God his makere,
and yede awei fro God his helthe.
The beloved grew fat, and kicked:
he grew fat, and thick and gross,
he forsook God who made him,
and departed from God his saviour.
 
16Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Thei terriden hym to ire in alien goddis,
and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns.
They provoked him by strange gods,
and stirred him up to anger, with their abominations.
 
17Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant:
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum:
Thei offriden to feendis, and not to God,
to goddis whiche thei knewen not,
newe goddis, and freische camen,
whiche the fadris of hem worschipiden not.
They sacrificed to devils and not to God:
to gods whom they knew not:
that were newly come up,
whom their fathers worshipped not.
 
18Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.
Thou hast forsake God that gendride thee,
and thou hast foryete thi Lord creatour.
Thou hast forsaken the God that beget thee,
and hast forgotten the Lord that created thee.
 
19Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est:
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse;
for hise sones and douytris terriden hym.
The Lord saw, and was moved to wrath:
because his own sons and daughters provoked him.
 
20Et ait: Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum:
generatio enim perversa est, et infideles filii.
And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem,
and Y schal biholde the laste thingis of hem;
for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
And he said: I will hide my face from them,
and will consider what their last end shall be:
for it is a perverse generation, and unfaithful children.
 
21Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis:
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.
Thei terriden me in hym that was not God,
and thei terriden to ire in her vanytees;
and Y schal terre hem in hym, that is not a puple,
and Y schal terre hem to yre in a fonned folk.
They have provoked me with that which was no god,
and have angered me with their vanities:
and I will provoke them with that which is no people,
and will vex them with a foolish nation.
 
22Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima:
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.
Fier, that is, peyne maad redi to hem,
is kyndlid in my stronge veniaunce,
and it schal brenne til to the laste thingis of helle;
and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis.
A fire is kindled in my wrath,
and shall burn even to the lowest hell:
and shall devour the earth with her increase,
and shall burn the foundations of the mountains.
 
23Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.
Y schal gadere yuels on hem,
and Y schal fille myn arewis in hem.
I will heap evils upon them,
and will spend my arrows among them.
 
24Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo:
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
Thei schulen be waastid with hungur,
and briddis schulen deuoure hem with bitteriste bityng;
Y schal sende in to hem the teeth of beestis,
with the woodnesse of wormes drawynge on erthe, and of serpentis.
They shall be consumed with famine,
and birds shall devour them with a most bitter bite:
I will send the teeth of beasts upon them,
with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
 
25Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.
Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem;
a yong man and a virgyn togidre,
a soukynge child with an elde man.
Without, the sword shall lay them waste,
and terror within,
both the young man and the virgin,
the sucking child with the man in years.
 
26Dixi: Ubinam sunt?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
And Y seide, Where ben thei?
Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
I said: Where are they?
I will make the memory of them to cease from among men.
 
27Sed propter iram inimicorum distuli:
ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent:
Manus nostra excelsa, et non Dominus,
fecit hæc omnia.
But Y delayede for the yre of enemyes,
lest perauenture the enemyes of hem shulden be proude, and seie,
Oure hiy hond, and not the Lord, dide alle these thingis.
But for the wrath of the enemies I have deferred it:
lest perhaps their enemies might be proud,
and should say:
Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things.
 
28Gens absque consilio est, et sine prudentia. It is a folk with out counsel, and with out prudence; They are a nation without counsel, and without wisdom.  
29Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.
Y wolde that thei saueriden, and vnderstoden,
and purueiden the laste thingis.
O that they would be wise and would understand,
and would provide for their last end.
 
30Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos?
How pursuede oon of enemyes a thousynde of Jewis,
and tweyne dryuen awey ten thousynde?
Whether not therfore for her God selde hem,
and the Lord closide hem togidere?
How should one pursue after a thousand,
and two chase ten thousand?
Was it not, because their God had sold them,
and the Lord had shut them up?
 
31Non enim est Deus noster ut dii eorum:
et inimici nostri sunt judices.
For oure God is not as the goddis of hem,
and oure enemyes ben iugis.
For our God is not as their gods:
our enemies themselves are judges.
 
32De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ:
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.
The vyner of hem is of the vyner of Sodom,
and of the subarbis of Gomorre;
the grape of hem is the grape of galle,
and the clustre is most bittir.
Their vines are of the vineyard of Sodom,
and of the suburbs of Gomorrha:
their grapes are grapes of gall,
and their clusters most bitter.
 
33Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.
The galle of dragouns is the wyn of hem,
and the venym of eddris, that may not be heelid.
Their wine is the gall of dragons,
and the venom of asps, which is incurable.
 
34Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis?
Whether these thingis ben not hid at me,
and ben seelid in myn tresouris?
Are not these things stored up with me,
and sealed up in my treasures?
 
35Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum:
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.
Veniaunce is myn, and Y schal yelde to hem in tyme,
that the foot of hem slide;
the dai of perdicioun is nyy,
and tymes hasten to be present.
Revenge is mine, and I will repay them in due time,
that their foot may slide:
the day of destruction is at hand,
and the time makes haste to come.
 
36Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur:
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.
The Lord schal deme his puple,
and he schal do merci in hise seruauntis;
the puple schal se that the hond of fiyteres is sijk,
and also men closid failiden, and the residues ben waastid.
The Lord will judge his people,
and will have mercy on his servants :
he shall see that their hand is weakened,
and that they who were shut up have also failed,
and they that remained are consumed.
 
37Et dicet: Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam?
And thei schulen seie, Where ben the goddis of hem,
in whiche thei hadden trust?
And he shall say: Where are their gods,
in whom they trusted?
 
38de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum:
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.
Of whos sacrifices thei eeten fatnessis,
and drunkun the wyn of fletynge sacrifices,
rise thei and helpe you,
and defende thei you in nede.
Of whose victims they ate the fat,
and drank the wine of their drink offerings:
let them arise and help you,
and protect you in your distress.
 
39Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me:
ego occidam, et ego vivere faciam:
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.
Se ye that Y am aloone,
and noon other God is outakun me;
Y schal sle, and Y schal make to lyue;
Y schal smyte, and Y schal make hool;
and noon is that may delyuere fro myn hond.
See ye that I alone am,
and there is no other God besides me:
I will kill and I will make to live:
I will strike, and I will heal,
and there is none that can deliver out of my hand.
 
40Levabo ad cælum manum meam,
et dicam: Vivo ego in æternum.
And Y schal reise myn hond to heuene,
and Y schal seie, Y lyue with outen ende.
I will lift up my hand to heaven,
and I will say: I live for ever.
 
41Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. If Y schal whette my swerd as leit, and myn hond schal take doom, Y schal yelde veniaunce to myn enemyes, and Y schal quyte to hem that haten me. If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.  
42Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.
Y schal fille myn arewis with blood,
and my swerd schal deuoure fleischis
of the blood of hem that ben slayn,
and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword shall devour flesh,
of the blood of the slain and of the captivity,
of the bare head of the enemies.
 
43Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur:
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.
Folkis, preise ye the puplis of hym,
for he schal venie the blood of hise seruauntis,
and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem;
and he schal be merciful to the lond of his puple.
Praise his people, ye nations,
for he will revenge the blood of his servants:
and will render vengeance to their enemies,
and he will be merciful to the land of his people.
 
44Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun. Therfor Moises cam, and spak alle the wordis of this song in the eeris of the puple; bothe he and Josue, the sone of Nun. So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.