katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

SAMSON and the girl from Timnah. Jdg.13.1-15.8

HOME | Notes
14 IUDICUM Judges - Wycliffe Bible(14c) Judges - Douay Rheims(17c) Reference
1Descendit ergo Samson in Thamnatha: vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, Therfor Sampson yede doun in to Thannatha, and he siy there a womman of the douytris of Filisteis; Then Samson went down to Thamnatlia, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, SAMSON and the girl from Timnah. Jdg.13.1-15.8
2ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. and he stiede, and telde to his fadir and to his modir, and seide, Y siy a womman in Thannatha of the douytris of Filistees, and Y biseche, that ye take hir a wijf to me. He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.  
3Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis. To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen. And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.  
4Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim: eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. Forsothe his fadir and modir wisten not, that the thing was don of the Lord; and that he souyte occasiouns ayens Filisteis; for in that tyme Filisteis weren lordis of Israel. Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.  
5Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson. Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.  
6Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare. Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he torente the lioun, as if he torendide a kide in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir. And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.  
7Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen. And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.  
8Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. And aftir summe daies he turnede ayen to take hir in to matrimonye; and he bowide awey to se the careyn of the lioun; and lo! a gaderyng of bees was in the mouth of the lioun, and a coomb of hony. And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.  
9Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. And whanne he hadde take it in hondis, he eet in the weie; and he cam to his fadir and modir, and yaf part to hem, and thei eeten; netheles he nolde schewe to hem, that he hadde take hony of the mouth of the lioun. And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.  
10Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant. And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so. So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.  
11Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo. Therfor whanne the citeseyns of that place hadden seyn hym, thei yauen to hym thretti felowis, whiche schulen be with hym. And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.  
12Quibus locutus est Samson:
Proponam vobis problema: quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas:
To whiche Sampson spak,
Y schal putte forth to you a probleme, that is, a douyteful word and priuy, and if ye asoilen it to me with ynne seuen daies of the feeste, Y schal yyue to you thretti lynnun clothis, and cootis of the same noumbre; sotheli if ye moun not soyle,
And Samson said to them:
I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
 
13sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus. ye schulen yyue to me thretti lynnun clothis, and cootis of the same noumbre. Whiche answeriden to hym, Sette forth the probleme, that we here it. But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle that we may hear it.  
14Dixitque eis:
De comedente exivit cibus,
et de forti egressa est dulcedo.
Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
And he seide to hem,
Mete yede out of the etere,
and swetnesse yede out of the stronge.
And bi thre daies thei myyten not assoile the proposicioun, that is, the resoun set forth.
And he said to them:
Out of the eater came forth meat,
and out of the strong came forth sweetness.
And they could not in three days expound the riddle.
 
15Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ? And whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs? And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?  
16Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ? And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee? So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?  
17Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. Therfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns. So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.  
18Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum:
Quid dulcius melle,
et quid fortius leone?
Qui ait ad eos:
Si non arassetis in vitula mea,
non invenissetis propositionem meam.
And thei seiden to hym in the seuenthe dai bifor the goyng doun of the sunne,
What is swettere than hony,
and what is strengere than a lioun?
And he seide to hem,
If ye hadden not erid in my cow calf, that is, my wijf,
ye hadden not founde my proposicioun.
And they on the seventh day before the sun went down said to him:
What is sweeter than honey?
and what is stronger than a lion?
And he said to them:
If you had not ploughed with my heifer,
you had not found out my riddle.
 
19Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui : Therfor the spirit of the Lord felde in to hym; and he yede doun to Ascalon, and killyde there thretti men, whose clothis he took awey, and he yaf to hem that soiliden the probleme; and he was ful wrooth, and stiede in to the hows of his fadir. And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:  
20uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis. Forsothe his wijf took an hosebonde, oon of the frendis and keperis of hir. But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.  
1Post aliquantulum autem temporis, cum dies triticeæ messis instarent, venit Samson, invisere volens uxorem suam, et attulit ei hædum de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet intrare, prohibuit eum pater illius, dicens : Forsothe aftir sum del of tyme, whanne the daies of wheete heruest neiyiden, Sampson cam, and wolde visite his wijf, and he brouyte to hir a kide of geet; and when he wolde entre in to hir bed bi custom, the fadir of hir forbeed hym, and seide, And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying:  
2Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor. Y gesside that thou haddist hatid hir, and therfor Y yaf hir to thi freend; but sche hath a sistir, which is yongere and fairere than sche, be sche wijf to thee for hir. I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.  
3Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala. To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you. And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.  
4Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio: And he yede, and took thre hundrid foxis, and ioynede the tailis of hem to tailis, and boond brondis in the myddis, And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails.  
5quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret. whiche he kyndlid with fier, and leet hem, that thei schulden renne aboute hidur and thidur; which yeden anoon in to the cornes of Filisteis, bi whiche kyndlid, bothe cornes borun now to gidere, and yit stondynge in the stobil, weren brent, in so myche that the flawme wastide vyneris, and places of olyue trees. And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch, that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards.  
6Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc rem ? Quibus dictum est : Samson gener Thamnathæi : quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus. And Filisteis seiden, Who dide this thing? To whiche it was seid, Sampson, hosebonde of the douytir of Thannathei, for he took awey Sampsones wijf, and yaf to another man, wrouyte this thing. And Filisteis stieden, and brenten bothe the womman and hir fadir. Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father.  
7Quibus ait Samson: Licet hæc feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam ultionem, et tunc quiescam. To whiche Sampson seide, Thouy ye han do this, netheles yit Y schal axe veniaunce of you, and than Y schal reste. But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet.  
8Percussitque eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram femori imponerent. Et descendens habitavit in spelunca petræ Etam. And he smoot hem with greet wounde, so that thei wondriden, and puttiden the hyndrere part of the hipe on the thiy; and he yede doun, and dwellide in the denne of the stoon of Ethan. And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam.