| 2 |
LIBER SAMUHELIS I |
1 Kings - Wycliffe Bible(14c) |
1 Kings - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 11 | Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam: puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis. |
And Helcana yede in to Ramatha, in to his hows; forsothe the child was seruaunt in the siyt of the Lord bifor the face of Ely the preest. |
And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. | Samuel ministers at Shiloh. 1Sm.2.11-26 |
| 12 | Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, |
Forsothe the sones of Hely weren sones of Belial, |
Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, | |
| 13 | neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, |
and knewen not the Lord, nether the office of preestis to the puple; but who euer hadde offrid sacrifice, the child of the preest cam, while the fleischis weren in sething, and he hadde a fleischhook with thre teeth in his hond; |
Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, | |
| 14 | et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. |
and he sente it in to the grete vessel of stoon, ethir in to the caudrun, ethir in to the pot, ethir in to the panne; and what euer thing the fleischhook reiside, the preest took to hym silf; so thei diden to al Israel of men comynge in to Silo. |
And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. | |
| 15 | Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. |
Yhe bifor that the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw. |
Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. | |
| 16 | Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi. |
And the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence. |
And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. | |
| 17 | Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini. |
Therfor the synne of the children was ful greuouse bifor the Lord; for thei withdrowen men fro the sacrifice of the Lord. |
Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. | |
| 18 | Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. |
Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord. |
But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. | |
| 19 | Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. |
And his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow. |
And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. | |
| 20 | Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus: dixitque ei: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum. |
And Heli blesside Helcana and his wijf; and Heli seide to hym, The Lord yelde to thee seed of this womman, for the yifte which thou hast youe to the Lord. And thei yeden in to her place. |
And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. | |
| 21 | Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Dominum. |
Therfor the Lord visitide Anna, and sche conseyuede, and childide thre sones and twei douytris. And the child Samuel was magnyfied at the Lord. |
And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. | |
| 22 | Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi: |
Forsothe Hely was ful eld, and he herde alle thingis whiche hise sones diden in al Israel, and hou thei slepten with wymmen, that awaitiden at the dore of the tabernacle. |
Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: | |
| 23 | et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo? |
And he seide to hem, Whi doen ye siche thingis, the worste thingis whiche Y here of al the puple? |
And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? | |
| 24 | Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. |
Nyle ye, my sones; it is not good fame, which Y here, that ye make the puple of the Lord to do trespas. |
Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. | |
| 25 | Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos. |
If a man synneth ayens a man, God may be plesid to him; forsothe if a man synneth ayens the Lord, who schal preye for hym? And thei herden not the vois of her fadir, for God wolde sle hem. |
If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. | |
| 26 | Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus. |
Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men. |
But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. | |