katapi NEW STUDY BIBLE | Genesis:35 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau." | Bethel - God blesses Jacob. Gn.35.1-15 | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃ | |
2 | So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתֹו וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמֹּו הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃ | ||
3 | then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone." | וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיֹום צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃ | ||
4 | So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem. | וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם׃ | ||
5 | And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob. | וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃ | ||
6 | And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him, | וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמֹּו׃ | ||
7 | and there he built an altar, and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother. | וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקֹום אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי אָחִיו׃ | ||
8 | And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Allon-bacuth. | וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלֹּון וַיִּקְרָא שְׁמֹו אַלֹּון בָּכוּת׃ ף | ||
9 | God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. | וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עֹוד בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֹו׃ | ||
10 | And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel. | וַיֹּאמֶר־לֹו אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְכָ עֹוד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃ | ||
11 | And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you. | וַיֹּאמֶר לֹו אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גֹּוי וּקְהַל גֹּויִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃ | ||
12 | The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you." | וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ׃ | ||
13 | Then God went up from him in the place where he had spoken with him. | וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו׃ | ||
14 | And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it. | וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן׃ | ||
15 | So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel. | וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃ | ||
16 | Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labour. | Rachel dies in childbirth. Gn.35.16-21 | וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־עֹוד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבֹוא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃ | |
17 | And when she was in her hard labour, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son." | וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן׃ | ||
18 | And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-oni; but his father called his name Benjamin. | וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָרָא־לֹו בִנְיָמִין׃ | ||
19 | So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem), | וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם׃ | ||
20 | and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day. | וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיֹּום׃ | ||
21 | Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder. | וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃ | ||
22 | While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. | JACOB's sons. Gn.35.22-26 | 1Chr.2.1-2 | וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל ף וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃ | |
23 | The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | בְּנֵי לֵאָה בְּכֹור יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעֹון וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן׃ | ||
24 | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | בְּנֵי רָחֵל יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃ | ||
25 | The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali. | וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי׃ | ||
26 | The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram. | וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לֹו בְּפַדַּן אֲרָם׃ | ||
27 | And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. | Mamre - Jacob's return - the death of Isaac. Gn.35.27-29 | וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרֹונ אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃ | |
28 | Now the days of Isaac were a hundred and eighty years. | וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה׃ | ||
29 | And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him. | וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו׃ ף | ||
<< | Genesis: 35 | >> |
---|