katapi NEW STUDY BIBLE | Psalms:22 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
Sufferings & Hope for the Virtuous Man. Psalm 22(v21) | לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃ | |||
1 | My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning? | Antiphonal Psalm for solemn Entry into the Sanctuary. | אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ | |
2 | O my God, I cry by day, but you not answer; and by night, but find no rest. | אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹוםָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃ | ||
3 | Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. | וְאַתָּה קָדֹושׁ יֹושֵׁב תְּהִלֹּות יִשְׂרָאֵל׃ | ||
4 | In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them. | בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמֹו׃ | ||
5 | To you they cried, and were saved; n you they trusted, and were not disappointed. | אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֹושׁוּ׃ | ||
6 | But I am a worm, and no man; scorned by men, and despised by the people. | וְאָנֹכִי תֹולַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ | ||
7 | All who see me mock at me, they make mouths at me, they wag their heads; | כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ | ||
8 | "He committed his cause to Yahweh; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!" | גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃ | ||
9 | Yet you are he who took me from the womb; you kept me safe upon my mother's breasts. | כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ | ||
10 | Upon you was I cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God. | עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ | ||
11 | Be not far from me, for trouble is near and there is none to help. | אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרֹובָה כִּי־אֵין עֹוזֵר׃ | ||
12 | Many bulls encompass me, strong bulls of Bashan surround me; | סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ | ||
13 | they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion. | פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ | ||
14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax, it is melted within my breast; | כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל־עַצְמֹותָי הָיָה לִבִּי כַּדֹּונָג נָמֵס בְּתֹוךְ מֵעָי׃ | ||
15 | my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws; you lay me in the dust of death. | יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשֹׁונִי מֻדְבָּק מַלְקֹוחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ | ||
16 | Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet - | כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ | ||
17 | I can count all my bones - they stare and gloat over me; | אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ | ||
18 | they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots. | יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גֹורָל׃ | ||
19 | But, O Yahweh, do not be not far off! O you my help, hasten to my aid! | וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ | ||
20 | Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog! | הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ | ||
21 | Save me from the mouth of the lion, my afflicted soul from the horns of the wild oxen! | הֹושִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ | ||
22 | I will tell of your name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise you: | אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתֹוךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ | ||
23 | You who fear Yahweh, praise him! all you sons of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you sons of Israel! | יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ | ||
24 | For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him. | כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעֹו אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ | ||
25 | From you comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him. | מֵאִתְּכָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ | ||
26 | The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise Yahweh! May your hearts live for ever! | יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ | ||
27 | All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh; and all the families of the nations shall worship before him. | יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃ | ||
28 | For dominion belongs to Yahweh, and he rules over the nations. | כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃ | ||
29 | Yea, to him shall all the proud of the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and he who cannot keep himself alive. | אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵי עָפָר וְנַפְשֹׁו לֹא חִיָּה׃ | ||
30 | Posterity shall serve him; men shall tell of Yahweh to the coming generation, | זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃ | ||
31 | and proclaim his deliverance to a people unborn, that he has wrought it. | יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתֹו לְעַם נֹולָד כִּי עָשָׂה׃ | ||
<< | Psalms: 22 | >> |
---|