| 
		|   | katapi NEW STUDY BIBLE | John:10      | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		"Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;   | The Parable of the Sheepfold Jn.10.1-6 (Jerusalem) -  | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·  | 
		| 2 | 
		but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.  |   | ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.   | 
		| 3 | 
		To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.   |   | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἰδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὀνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.  | 
		| 4 | 
		When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.   |   | ὁταν τὰ ἰδια πάντα ἐκβάλῃ, ἐμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἰδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·  | 
		| 5 | 
		A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."   |   | ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἰδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.  | 
		| 6 | 
		This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.   |   | Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἐγνωσαν τίνα ἦν ἂ ἐλάλει αὐτοῖς.  | 
		| 7 | 
		So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.   | Jesus the Good Shepherd Jn.10.7-21 (Jerusalem) -  | Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.  | 
		| 8 | 
		All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.   |   | πάντες ὁσοι ἦλθον  κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἠκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.  | 
		| 9 | 
		I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.   |   | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δῖ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.  | 
		| 10 | 
		The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.   |   | ὁ κλέπτης οὐκ ἐρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἐχωσιν καὶ περισσὸν ἐχωσιν.  | 
		| 11 | 
		I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.   |   | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·  | 
		| 12 | 
		He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.  |   | ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἐστιν τὰ πρόβατα ἰδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει - καὶ ὁ λύκος ἀρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει -   | 
		| 13 | 
		He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.  |   | ὁτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.   | 
		| 14 | 
		I am the good shepherd; I know my own and my own know me,   |   | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,  | 
		| 15 | 
		as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.   |   | καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.  | 
		| 16 | 
		And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.   |   | καὶ ἀλλα πρόβατα ἐχω ἂ οὐκ ἐστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.   | 
		| 17 | 
		For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.   |   | διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.  | 
		| 18 | 
		No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."   |   | οὐδεὶς αἰρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἐχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἐχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἐλαβον παρὰ του ' πατρός μου.  | 
		| 19 | 
		There was again a division among the Jews because of these words.  |   | Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.  | 
		| 20 | 
		Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"  |   | ἐλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἐχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετὲ;  | 
		| 21 | 
		Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"   |   | ἀλλοι ἐλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἐστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαὶ;   | 
		| 22 | 
		It was the feast of the Dedication at Jerusalem;  | Jesus Rejected by the Jews Jn.10.22-42 (Jerusalem) -  | Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,  | 
		| 23 | 
		it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.  |   | καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.  | 
		| 24 | 
		So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."   |   | ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἰρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.  | 
		| 25 | 
		Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;   |   | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἐργα ἂ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·  | 
		| 26 | 
		but you do not believe, because you do not belong to my sheep.   |   | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.  | 
		| 27 | 
		My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;   |   | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,  | 
		| 28 | 
		and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.   |   | κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἀρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.  | 
		| 29 | 
		My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.   |   | ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἀρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.  | 
		| 30 | 
		I and the Father are one."  |   | ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἑν ἐσμεν.   | 
		| 31 | 
		The Jews took up stones again to stone him.  |   | Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.  | 
		| 32 | 
		Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"   |   | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ ἐργα καλὰ ἐδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἐργον ἐμὲ λιθάζετὲ;  | 
		| 33 | 
		The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."   |   | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἐργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.  | 
		| 34 | 
		Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?   | - I said, you are gods? Jn.10.34 | Ps.82.6 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς  Ἰησοῦς, οὐκ ἐστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;  | 
		| 35 | 
		If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),  |   | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,   | 
		| 36 | 
		do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?   |   | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς  θεοῦ εἰμὶ;  | 
		| 37 | 
		If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;   |   | εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἐργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·  | 
		| 38 | 
		but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."   |   | εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἐργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.  | 
		| 39 | 
		Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.   |   | Ἐζήτουν  αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.   | 
		| 40 | 
		He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.  |   | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὁπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἐμεινεν ἐκεῖ.  | 
		| 41 | 
		And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."   |   | καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὁσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.  | 
		| 42 | 
		And many believed in him there.  |   | καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.   | 
	|   | 
	  | 
	<< | John: 10      | >> | 
	  |