|
| | katapi NEW STUDY BIBLE | 2 Corinthians:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
| 1 |
For I made up my mind not to make you another painful visit. | | ἐκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν· |
| 2 |
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? | | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; |
| 3 |
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. | | καὶ ἐγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἐδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. |
| 4 |
For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. | | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἐγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἐχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. |
| 5 |
But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure - not to put it too severely - to you all. | Forgiveness for the Offender 2Cor.2.5-11 | Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. |
| 6 |
For such a one this punishment by the majority is enough; | | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὑτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, |
| 7 |
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. | | ὡστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. |
| 8 |
So I beg you to reaffirm your love for him. | | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· |
| 9 |
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything. | | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἐγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. |
| 10 |
Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, | | ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἰ τι κεχάρισμαι, δῖ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, |
| 11 |
to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs. | | ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. |
| 12 |
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord; | Paul's Anxiety and Relief 2Cor.2.12-17 | Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, |
| 13 |
but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia. | | οὐκ ἐσχηκα ἀνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |
| 14 |
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere. | | Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δῖ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· |
| 15 |
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, | | ὁτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, |
| 16 |
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things? | | οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |
| 17 |
For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. | | οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |
| |
|
<< | 2 Corinthians: 2 | |
|