| 
		|   | katapi NEW STUDY BIBLE | 2 Corinthians:5    | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.  |   | Οἰδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἐχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.  | 
		| 2 | 
		Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,  |   | καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,   | 
		| 3 | 
		so that by putting it on we may not be found naked.  |   | εἰ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.  | 
		| 4 | 
		For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.  |   | καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.  | 
		| 5 | 
		He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.  |   | ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.  | 
		| 6 | 
		So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,  |   | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,  | 
		| 7 | 
		for we walk by faith, not by sight.  |   | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἰδους -   | 
		| 8 | 
		We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.  |   | θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.  | 
		| 9 | 
		So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.  |   | διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἰτε ἐνδημοῦντες εἰτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.  | 
		| 10 | 
		For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive good or evil, according to what he has done in the body.  |   | τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἐμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἑκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἂ ἐπραξεν, εἰτε ἀγαθὸν εἰτε φαῦλον.  | 
		| 11 | 
		Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.  | The Ministry of Reconciliation 2Cor.5.11-6.13 | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.  | 
		| 12 | 
		We are not commending ourselves to you again but giving you cause to be proud of us, so that you may be able to answer those who pride themselves on a man's position and not on his heart.  |   | οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἐχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.  | 
		| 13 | 
		For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.   |   | εἰτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἰτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.  | 
		| 14 | 
		For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.  |   | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἀρα οἱ πάντες ἀπέθανον·   | 
		| 15 | 
		And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.  |   | καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.  | 
		| 16 | 
		From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.   |   | Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἰδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.  | 
		| 17 | 
		Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come.   |   | ὡστε εἰ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·  | 
		| 18 | 
		All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;  |   | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,   | 
		| 19 | 
		that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.  |   | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.  | 
		| 20 | 
		So we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We beseech you on behalf of Christ, be reconciled to God.   |   | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δῖ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.  | 
		| 21 | 
		For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.  |   | τὸν μὴ γνόντα ἀμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἀμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.  | 
	|   | 
	  | 
	<< | 2 Corinthians: 5    |  | 
	  |