| 
		|   | katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Thessalonians:5   | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | 
	  | 
		
  | 
		
		| 1 | 
		But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.   |   | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἐχετε ὑμῖν γράφεσθαι,   | 
		| 2 | 
		For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.  |   | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἰδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὑτως ἐρχεται.   | 
		| 3 | 
		When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.   |   | ὁταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὀλεθρος ὡσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.   | 
		| 4 | 
		But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief.   |   | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,   | 
		| 5 | 
		For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness.  |   | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·   | 
		| 6 | 
		So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.   |   | ἀρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.   | 
		| 7 | 
		For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.   |   | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·   | 
		| 8 | 
		But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.   | - put on the breastplate of faith and love,  and for a helmet the hope of salvation. 1Th.5.8 | Is.59.17 | Wis.5.18 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·  | 
		| 9 | 
		For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,   |   | ὁτι οὐκ ἐθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,   | 
		| 10 | 
		who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him.  |   | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἰτε γρηγορῶμεν εἰτε καθεύδωμεν ἀμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.   | 
		| 11 | 
		Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.  |   | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἑνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.   | 
		| 12 | 
		But we beseech you, brethren, to respect those who labour among you and are over you in the Lord and admonish you,  | Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,  | 
		| 13 | 
		and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.   |   | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἐργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.   | 
		| 14 | 
		And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.   |   | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.   | 
		| 15 | 
		See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.   |   | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε  εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.   | 
		| 16 | 
		Rejoice always,  |   | Πάντοτε χαίρετε,   | 
		| 17 | 
		pray constantly,  |   | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,   | 
		| 18 | 
		give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.   |   | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.   | 
		| 19 | 
		Do not quench the Spirit,  |   | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε,   | 
		| 20 | 
		do not despise prophesying,  |   | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·   | 
		| 21 | 
		but test everything; hold fast what is good,   |   | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,   | 
		| 22 | 
		abstain from every form of evil.  |   | ἀπὸ παντὸς εἰδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.   | 
		| 23 | 
		May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.   |   | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἀγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρη θείη.   | 
		| 24 | 
		He who calls you is faithful, and he will do it.   |   | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.   | 
		| 25 | 
		Brethren, pray for us.  |   | Ἀδελφοί, προσεύχεσθε  περὶ ἡμῶν.   | 
		| 26 | 
		Greet all the brethren with a holy kiss. 
  |   | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἀγίῳ.   | 
		| 27 | 
		I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.  |   | Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.   | 
		| 28 | 
		The grace of our Lord Jesus Christ be with you.  |   | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.  | 
	|   | 
	  | 
	<< | 1 Thessalonians: 5   |  | 
	  |