|
| | katapi NEW STUDY BIBLE | 1 Timothy:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) |
|
|
| 1 |
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, | Instructions concerning Prayer 1Tm.2.1-15 | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
| 2 |
for kings and all who are in high positions, that we may lead a quiet and peaceable life, godly and respectful in every way. | | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὀντων, ἵνα ἠρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
| 3 |
This is good, and it is acceptable in the sight of God our Saviour, | | τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
| 4 |
who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. | | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
| 5 |
For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, | | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
| 6 |
who gave himself as a ransom for all, the testimony to which was borne at the proper time. | | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |
| 7 |
For this I was appointed a preacher and apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος - ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
| 8 |
I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling; | | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἀνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· |
| 9 |
also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire | | ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |
| 10 |
but by good deeds, as befits women who profess religion. | | ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δῖ ἐργων ἀγαθῶν. |
| 11 |
Let a woman learn in silence with all submissiveness. | | γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· |
| 12 |
I permit no woman to teach or to have authority over men; she is to keep silent. | | διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
| 13 |
For Adam was formed first, then Eve; | | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· |
| 14 |
and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. | | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. |
| 15 |
Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty. | | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἀγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. |
| |
|
<< | 1 Timothy: 2 | >> |
|