katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

44 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak; And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. The missing cup. Gn.44.1-17
2 Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so. And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.  
3 Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis. And when the morning arose, they were sent away with their asses.  
4 Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono? And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good? And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sendingfor the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?  
5 scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing. The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.  
6 Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est. He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre. He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.  
7 Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas? And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?  
8 pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro the hows of thi lord gold ether siluer? The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?  
9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord. With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.  
10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles. And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.  
11 Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte; Them they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.  
12 Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in the sak of Beniamyn. Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.  
13 At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. And whanne thei hadden torent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee. Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.  
14 Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. And Judas entride the firste with brithren to Joseph; for he hadde not go yit fro the place; and alle felden togidere on erthe bifore hym. And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place, ) and they altogether fell down before him on the ground.  
15 Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng? And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.  
16 Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun. And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.  
17 Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum. Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir. Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.  
18 Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord. Then Juda coming hearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, Judah pleads for Benjamin. Gn.44.18-34
19 dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem? Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother? My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?  
20 et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum. And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli. And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.  
21 Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym. And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.  
22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur. We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die. We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.  
23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face. And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.  
24 Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide, Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.  
25 Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete; And our father said: Go again, and buy us a little wheat.  
26 Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the face of the lord. And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.  
27 Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; Whereunto he answered: You know that my wife bore two.  
28 Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.  
29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos. if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.  
30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)  
31 videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis. And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.  
32 Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.  
33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.  
34 Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam. for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir. For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.