katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27

HOME | Notes
4 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: Forsothe Eliphat Themanytes answeride,
and seide,
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27
2Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
If we bigynnen to speke to thee,
in hap thou schalt take it heuyli;
but who may holde a word conseyued?
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill,
but who can withhold the words he hath conceived?
 
3Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti;
Lo! thou hast tauyt ful many men,
and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Behold thou hast taught many,
and thou hast strengthened the weary hands:
 
4vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
Thi wordis confermyden men doutynge,
and thou coumfortidist knees tremblynge.
Thy words have confirmed them that were staggering,
and thou hast strengthened the trembling knees:
 
5Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
But now a wounde is comun on thee,
and thou hast failid;
it touchide thee, and thou art disturblid.
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest:
it hath touched thee, and thou art troubled.
 
6Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua,
et perfectio viarum tuarum?
Where is thi drede,
thi strengthe, and thi pacience,
and the perfeccioun of thi weies?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience,
and the perfection of thy ways?
 
7Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit?
aut quando recti deleti sunt?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere,
ethir whanne riytful men weren doon awei?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent?
or when were the just destroyed?
 
8Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse,
and sowen sorewis ,and repen tho,
On the contrary I have seen those who work iniquity,
and sow sorrows, and reap them,
 
9flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
to haue perischid bi God blowynge,
and to be wastid bi the spirit of his ire.
Perishing by the blast of God,
and consumed by the spirit of his wrath.
 
10Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse,
and the teeth of whelpis of liouns ben al tobrokun.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness,
and the teeth of the whelps of lions are broken:
 
11Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
Tigris perischide, for sche hadde not prey;
and the whelpis of a lioun ben distried.
The tiger hath perished for want of prey,
and the young lions are scattered abroad.
 
12Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Certis an hid word was seid to me,
and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Now there was a word spoken to me in private,
and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
 
13In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
In the hidousnesse of nyytis siyt,
whanne heuy sleep is wont to occupie men,
In the horror of a vision by night,
when deep sleep is wont to hold men,
 
14pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt;
drede and tremblyng helde me;
and alle my boonys weren aferd.
Fear seized upon me, and trembling,
and all my bones were affrighted:
 
15et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
And whanne the spirit yede in my presence,
the heiris of my fleisch hadden hidousnesse.
And when a spirit passed before me,
the hair of my flesh stood up.
 
16Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
Oon stood, whos chere Y knewe not,
an ymage bifor myn iyen;
and Y herde a vois as of softe wynd.
There stood one whose countenance I knew not,
an image before my eyes,
and I heard the voice as it were of a gentle wind:
 
17Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur?
aut factore suo purior erit vir?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God?
ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
Shall man be justified in comparison of God,
or shall a man be more pure than his maker?
 
18Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem;
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast;
and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Behold they that serve him are not steadfast,
and in his angels he found wickedness:
 
19quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley,
that han an ertheli foundement,
schulen be wastyd as of a mouyte.
How much more shall they that dwell in houses of clay,
who have an earthly foundation,
be consumed as with the moth?
 
20De mane usque ad vesperam succidentur;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun;
and for no man vndurstondith,
thei schulen perische with outen ende.
From morning till evening they shall be cut down:
and because no one understandeth, they shall perish for ever.
 
21Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis;
morientur, et non in sapientia.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei;
thei schulen die, and not in wisdom.
And they that shall be left, shall be taken away from them:
they shall die, and not in wisdom.
 
1Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.
Therfor clepe thou, if ony is that schal answere thee,
and turne thou to summe of seyntis.
Call now if there be any that will answer thee,
and turn to some of the saints.
 
2Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.
Wrathfulnesse sleeth a fonned man,
and enuye sleeth a litil child.
Anger indeed killeth the foolish,
and envy slayeth the little one.
 
3Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.
Y siy a fool with stidefast rote,
and Y curside his feirnesse anoon.
I have seen a fool with a strong root,
and I cursed his beauty immediately.
 
4Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
Hise sones schulen be maad fer fro helthe,
and thei schulen be defoulid in the yate,
and noon schal be that schal delyuere hem.
His children shall be far from safety,
and shall be destroyed in the gate,
and there shall be none to deliver them.
 
5Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.
Whos ripe corn an hungri man schal ete,
and an armed man schal rauysche hym,
and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Whose harvest the hungry shall eat,
and the armed man shall take him by violence,
and the thirsty shall drink up his riches.
 
6Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.
No thing is doon in erthe with out cause,
and sorewe schal not go out of the erthe.
Nothing upon earth is done without a voice cause,
and sorrow doth not spring out of the ground.
 
7Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.
A man is borun to labour,
and a brid to fliyt.
Man is born to labour
and the bird to fly.
 
8Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum:
Wherfor Y schal biseche the Lord,
and Y schal sette my speche to my God.
Wherefore I will pray to the Lord,
and address my speech to God:
 
9qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero;
That makith grete thingis,
and that moun not be souyt out,
and wondurful thingis with out noumbre.
Who doth great things and unsearchable
and wonderful things without number:
 
10qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa;
Which yyueth reyn on the face of erthe,
and moistith alle thingis with watris.
Who giveth rain upon the face of the earth,
and watereth all things with waters:
 
11qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate;
Which settith meke men an hiy,
and reisith with helthe hem that morenen.
Who setteth up the humble on high,
and comforteth with health those that mourn.
 
12qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant;
Which distrieth the thouytis of yuel willid men,
that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Who bringeth to nought the designs of the malignant,
so that their hands cannot accomplish what they had begun:
 
13qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.
Which takith cautelouse men in the felnesse of hem,
and distrieth the counsel of schrewis.
Who catcheth the wise in their craftiness,
and disappointeth the counsel of the wicked:
 
14Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis,
and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.  
15Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth,
and a pore man fro the hond of the violent, ethir rauynour.
But he shall save the needy from the sword of their mouth,
and the poor from the hand of the violent.
 
16Et erit egeno spes;
iniquitas autem contrahet os suum.
And hope schal be to a nedi man,
but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
And to the needy there shall he hope,
but iniquity shall draw in her mouth.
 
17Beatus homo qui corripitur a Deo:
increpationem ergo Domini ne reprobes:
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord;
therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Blessed is the mall whom God correcteth:
refuse not therefore the chastising of the lord:
 
18quia ipse vulnerat, et medetur;
percutit, et manus ejus sanabunt.
For he woundith, and doith medicyn;
he smytith, and hise hondis schulen make hool.
For he woundeth, and cureth:
he striketh, and his hands shall heal.
 
19In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tangent te malum.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee,
and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
In six troubles he shall deliver thee,
and in the seventh, evil shall not touch thee.
 
20In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth,
and in batel fro the power of swerd.
In famine he shall deliver thee from death:
and in battle, from the hand of the sword.
 
21A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge,
and thou schalt not drede myseiste,
ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue:
and thou shalt not fear calamity when it cometh.
 
22In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye,
and thou schalt not drede the beestis of erthe.
In destruction and famine then shalt laugh:
and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
 
23Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe,
and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands,
and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
 
24Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum;
et visitans speciem tuam, non peccabis.
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees,
and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace,
and visiting thy beauty thou shalt not sin.
 
25Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold,
and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied,
and thy offspring like the grass of the earth.
 
26Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre,
as an heep of wheete is borun in his tyme.
Thou shalt enter into the grave in abundance,
as a heap of wheat is brought in its season.
 
27Ecce hoc, ut investigavimus, ita est:
quod auditum, mente pertracta.
Lo! this is so, as we han souyt;
which thing herd, trete thou in minde.
Behold, this is even so, as we have searched oat:
which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.