| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 4 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: | Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, |
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: | THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27 |
| 2 | Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? |
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued? |
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? | |
| 3 | Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti; |
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt. |
Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: | |
| 4 | vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge. |
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: | |
| 5 | Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. |
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid. |
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. | |
| 6 | Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum? |
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies? |
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? | |
| 7 | Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt? |
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei? |
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? | |
| 8 | Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, |
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis ,and repen tho, |
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, | |
| 9 | flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. |
to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire. |
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. | |
| 10 | Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of whelpis of liouns ben al tobrokun. |
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: | |
| 11 | Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. |
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried. |
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. | |
| 12 | Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. |
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof. |
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. | |
| 13 | In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, |
In the hidousnesse of nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men, |
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, | |
| 14 | pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; |
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd. |
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: | |
| 15 | et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. |
And whanne the spirit yede in my presence, the heiris of my fleisch hadden hidousnesse. |
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. | |
| 16 | Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. |
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd. |
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: | |
| 17 | Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir? |
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere? |
Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? | |
| 18 | Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem; |
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels. |
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: | |
| 19 | quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea? |
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte. |
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? | |
| 20 | De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. |
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende. |
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. | |
| 21 | Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia. |
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom. |
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. | |
| 1 | Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. |
Therfor clepe thou, if ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis. |
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. | |
| 2 | Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. |
Wrathfulnesse sleeth a fonned man, and enuye sleeth a litil child. |
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. | |
| 3 | Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. |
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon. |
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. | |
| 4 | Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and noon schal be that schal delyuere hem. |
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. | |
| 5 | Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. |
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis. |
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. | |
| 6 | Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. |
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe. |
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. | |
| 7 | Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. |
A man is borun to labour, and a brid to fliyt. |
Man is born to labour and the bird to fly. | |
| 8 | Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum: |
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God. |
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: | |
| 9 | qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero; |
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre. |
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: | |
| 10 | qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa; |
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris. |
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: | |
| 11 | qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate; |
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen. |
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. | |
| 12 | qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; |
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen. |
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: | |
| 13 | qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. |
Which takith cautelouse men in the felnesse of hem, and distrieth the counsel of schrewis. |
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: | |
| 14 | Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai. |
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. | |
| 15 | Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. |
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, ethir rauynour. |
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. | |
| 16 | Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum. |
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth. |
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. | |
| 17 | Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes: |
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord. |
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: | |
| 18 | quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt. |
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool. |
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. | |
| 19 | In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum. |
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee. |
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. | |
| 20 | In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. |
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd. |
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. | |
| 21 | A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. |
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, ethir wretchidnesse, whanne it cometh. |
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. | |
| 22 | In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. |
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe. |
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. | |
| 23 | Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. |
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee. |
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. | |
| 24 | Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis. |
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne. |
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. | |
| 25 | Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. |
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe. |
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. | |
| 26 | Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme. |
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. | |
| 27 | Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta. |
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde. |
Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |