THE GREEK NEW TESTAMENT . Edited by Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M Metzger, Allen Wikgren. United Bible Societies London Copyright 1966. - This Edition prepared for katapi by Paul Ingram 2004.

THE GREEK NEW TESTAMENT

TABLE OF CONTENTS

    HOME  
    Preface v
    Introduction ix
I.   The Text ix
II.   The Textual Apparatus x
   1. The Evaluation of Evidence x
   2. The Greek Manuscript Evidence  xi
   3. The Evidence from Ancient Versions xxvi
   4. The Evidence from Church Fathers xxx
III.   The Punctuation Apparatus xxxv
IV.   The Cross-Reference System xxxix
V.   Master List of Symbols and Abbreviations xli
    Bibliography xlix
       

Bk

Chs

Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ

1-895

301 28 Κατα Μαθθαῖον 1
302 16 Κατα Μᾶρκον 118
303 24 Κατα Λουκᾶν 199
304 21 Κατα Ἰωάννην 320
305 28 Πράξεις Ἀποστόλων 416
306 16  Πρὸς Ῥωμαίους 529
307 16  Πρὸς  Κορινθίους α´ 578
308 13 Πρὸς  Κορινθίους β´ 621
309 Πρὸς  Γαλάτας 648
310 Πρὸς  Ἐφεσίους 664
311 Πρὸς  Φιλιππησίους 681
312 Πρὸς  Κολοσσαείς 692
313 Πρὸς  Θεσσαλονικείς α´ 704
314 Πρὸς  Θεσσαλονικείς  β´ 714
315 Πρὸς  Τιμόθεον α´ 720
316 Πρὸς  Τιμόθεον β´ 731
317 Πρὸς  Τίτον 739
318 Πρὸς  Φιλήμονα 744
319 13  Πρὸς  Ἐβραίους 747
320 Ἰακώβου 779
321 5 Πέτρου α´ 791
322 Πέτρου  β´ 805
323 5 Ἰωάννου α´ 813
324 Ἰωάννου β´ 827
325 Ἰωάννου  γ´ 830
326 Ἰούδα 832
327 22 Ἀποκάλυψις Ἰωάννου 836
top   Index of Quotations 897

PREFACE

To meet the growing need for an edition of the Greek New Testament specially adapted to the requirements of Bible translators throughout the world, the American Bible Society, the National Bible Society of Scotland, and the Württemberg Bible Society appointed in 1955 an international and inter­denominational committee of textual scholars to prepare such an edition. The three societies were later joined by the Netherlands Bible Society and the British and Foreign Bible Society.

In keeping with its distinctive purpose, the edition has the following special features:

(1)   critical apparatus restricted for the most part to variant readings significant for translators or necessary for the establishing of the text;

(2)   an indication of the relative degree of certainty for each variant adopted as the text;

(3)   a full citation of representative evidence for each variant selected; and

(4)   a second apparatus giving meaningful differences of punctuation. Much new evidence from Greek manuscripts and early versions has been cited. A supplementary volume, providing a summary of the Committee's reasons for adopting one or another variant reading, will also be published.

The Committee carried out its work in four principal stages:

(1)   on the basis of Westcott and Hort's edition of the Greek New Testament, a comparison was made of the text and apparatus of several other editions, including those of Nestle, Bover, Merk, and Vogels, and to some extent those of Tischendorf and von Soden, in order to determine which of the variant readings warranted further study;

(2)   data on several thousand sets of variants were gathered, not only from printed editions, commentaries and technical studies, but also from hitherto unused papyri, uncials, minuscules and lectionaries;

(3)   about six hundred variations in punctuation, which appeared to merit consideration, were selected and compared in editions of the Greek text and in the principal English, German and French translations: and finally,

(4)   the Greek text was established, the degree of certainty for the reading adopted in the text was estimated, and decisions were made whether or not to include a set of variants in the apparatus.

This edition has certain calculated limitations:

(1)   The sets of variants have generally been restricted to readings meaningful for translators; consequently there is an appreciable reduction in the number of variants in the apparatus (but there is fuller attestation for the variants selected).

(2)   Citations of evidence from the major lettered uncials (see p. i) and the Church Fathers have been derived from critical editions of the Greek New Testament, primarily those of Tischendorf and von Soden, but the uncials have been checked where the printed evidence was contradictory or incomplete.

(3)   As a rule, no attempt has been made to represent the wide range of orthographic variation in the manuscripts; the orthography of Bauer's Lexicon (5th edition; see bibliography) has been followed.
[Exceptions chiefly involve proper names and citations of individual manuscripts within variants. In a few cases the Committee has adopted the spelling proposed for the 6th edition of Bauer (e. g. Μαθθαῖος and Μαθθίας for Ματθαῖος and Ματθίας; τετρααρχέω for τετραρχέω and τετρααρχῆς for τετραρχῆς. Aramaic words are printed without accents and breathing marks.]

(4)   The cross-reference system has been limited to tlie citation of direct quotations (see p. xxxix), definite allusions, and literary and other parallels.

The Editorial Committee which was responsible for pre­paring this edition consisted of Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger and Alien Wikgren, with the participation of Arthur Voobus during the first part of the work. The project was initiated, organized and administered by Eugene A. Nida, who also took part in Committee discussions, especially those relating to major decisions of policy and method. J. Harold Greenlee and Robert P. Markham, as secretaries of the Com­mittee, handled a mass of detail with skill and competence. They were assisted by Karen Munson and the staff of the Institut für neutestamentliche Textforschung at Münster/ Westf., in particular Klaus Junack, Peter Weigandt, Paolo Ferreira and Barbara Trill.

The Committee also obtained advice by correspondence with a group of consultants, representative of scholars and churches in many areas, on questions arising during the course of the project.

In the collation and evaluation of versional evidence, special help was provided by Harold K. Moulton and Brynmor F. Price (Itala and Vulgate), N. Joseph Kikuchi (Syriac), Robert McL. Wilson (Coptic), J. A. Huisman (Gothic), A. F. J. Klijn (Armenian), Rochus Zuurmond (Ethiopic, for the Gospel of Matthew), and T. Amse-de Jong (Georgian). In the assembling of lectionary evidence, assistance was provided at Chicago by David Backus. The punctuation apparatus was prepared by J. Harold Greenlee, Robert P. Markham and Harold K. Moulton.

Of the members of the Committee, Kurt Aland was responsible for the Greek papyri, numbered uncials, and minuscules;

Allen Wikgren for the lectionary readings. Matthew Black supervised collations of Syriac data, and Bruce M. Metzger is preparing the supplementary volume.

Since this edition is intended primarily for translators it is not to be regarded as in competition with other modern editions, e. g. the continuing Nestle-Aland editions, which provide a more restricted selection of data from witnesses on a much wider range of variant readings. It is the intention of the Committee from time to time to revise its work in order to take into account new discoveries and fresh evidence.

Kurt Aland, Münster Westf.
Matthew Black, St. Andrews
Bruce M. Metzger, Princeton
Alen Wikgren, Chicago
August 26, 1965

top