katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324

23 LIBER SAMUHELIS II 2 Kings - Wycliffe Bible(14c) 2 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: Dixit vir,
cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël:
Forsothe these ben the laste wordis, whiche Dauid, the sone of Ysai, seide. The man seide,
to whom it is ordeyned of Crist, of the God of Jacob,
the noble salm makere of Israel;
Now these are David's last words.
David the son of Isai said:
The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob,
the excellent psalmist of Israel said:
David's last words. 2Sm.23.1-7
2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
The spiryt of the Lord spak bi me,
and his word bi my tunge.
The spirit of the Lord hath spoken by me
and his word by my tongue.
 
3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël:
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
Dauid seide, God of Israel spak to me,
the stronge of Israel,
the iust Lord of men,
is Lord in the drede of God.
The God of Israel said to me,
the strong one of Israel spoke,
the ruler of men,
the just ruler in the fear of God.
 
4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat:
et sicut pluviis germinat herba de terra.
As the liyt of the morewtid, whanne the sunne risith eerli,
is briyt with out cloudis;
and as an erbe cometh forth of the erthe bi reynes.
As the light of the morning, when the sun riseth,
shineth in the morning without clouds,
and as the grass springeth out of the earth by rain.
 
5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
And myn hows is not so greet anentis God,
that he schulde make with me euerlastynge couenaunt,
stidefast and maad strong in alle thingis;
for al myn helthe hangith of him,
and al the wille that is, al my desir, goith in to hym,
and no thing is therof, that makith not fruyt.
Neither is my house so great with God,
that he should make with me an eternal covenant,
firm in all things and assured.
For he is all my salvation, and all my will:
neither is there ought thereof that springeth not up.
 
6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
Forsothe alle trespassouris schulen be drawun out as thornes,
that ben not takun with hondis.
But transgressors shall all of them be plucked up as thorns:
which are not taken away with hands.
 
7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.
And if ony man wole touche tho,
he schal be armed with irun,
and with tre formed in to spere;
and the thornes schulen be kyndlid,
and schulen be brent til to nouyt.
And if a man will touch them,
he must be armed with iron and with the staff of a lance:
but they shall be set on fire and burnt to nothing.
 
8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. These ben the names of the stronge men of Dauid. Dauid sittith in the chaier, the wiseste prince among thre; he is as a moost tendir worm of tree, that killide eiyte hundrid with o fersnesse. These are the names of the valiant men of David. Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. David's famous soldiers. 2Sm.23.8-39
9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. Aftir hym was Eleazar, the sone of his fadirs brother Abohi; among thre stronge men, that weren with Dauid, whanne thei seiden schenschip to Filisteis, and weren gaderid thidir in to batel. After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle.  
10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus, qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. And whanne the men of Israel hadden stied, he stood, and smoot Filisties, til his hond failide, and was starke with the swerd. And the Lord made greet helthe in that dai; and the puple that fledde turnedc ayen to drawe awei the spuylis of slayn men. And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain.  
11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, And aftir hym was Semma, the sone of Age, of Arari. And Filisteis weren gaderid in the stacioun; forsothe there was a feeld ful of lente; and whanne the puple fledde fro the face of Filisteis, And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines,  
12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam. he stood in the myddis of the feeld, and bihelde it; and he smoot Filisteis, and the Lord made greet helthe. He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory.  
13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. Also and thre men yeden doun bifore, that weren princes among thretti, and camen to Dauid in the tyme of reep in to the denne of Odollam. Forsothe the castels of Filisteis weren set in the valei of giauntis. Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants.  
14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. And Dauid was in a strong hold; sotheli the stacioun of Filisteis was thanne in Bethleem. And David was then in a hold. and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem.  
15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! Therfor Dauid desiride water of the lake, and seide, If ony man wolde yyue to me drynk of watir of the cisterne, which is in Bethleem, bisidis the yate. And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate.  
16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, Therfor thre stronge men braken in to the castels of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was bisidis the yate, and brouyten to Dauid; and he nolde drinke, And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord,  
17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. but offride it to the Lord, and seide, The Lord be merciful to me, that Y do not this; whether Y schal drynke the blood of these men, that yeden forth, and the perel of soulis? Therfor he nolde drynke. Thre strongeste men diden thes thingis. Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men.  
18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus, Also Abisay, brother of Joab, the sone of Saruye, was prince of thre; he it is that reiside his schaft ayens thre hundrid men, whiche he killide; he was nemid among thre, Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three,  
19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. and was the noblere among thre, and he was the prince of hem; but he cam not to the thre firste men. And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not.  
20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. And Banaye, the sone of Joiada, strongeste man of grete werkis, of CAPseel, he smoot twei liouns of Moab, that is, twei knyytis hardi as liouns; and he yede doun, and smoot a lioun in the myddil cisterne in the daies of snow. And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow.  
21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. Also he killide a man of Egipt, a man worthi of spectacle, hauynge a spere in the hond; therfor whanne he hadde come doun with a yerde to that man, bi miyt he wrooth out the spere fro the hond of the man of Egipt, and killide hym with his owne spere. He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.  
22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. Banaye, sone of Joiada, dide these thingis; These things did Banaias the son of Joiada.  
23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto. and he was nemyed among thre stronge men, that weren among the thretti noblere men; netheles he cam not til to the thre. And Dauid made hym a counselour of priuyte to hym silf. And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained riot to the first three: and David made him of his privy council.  
24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, Asahel, the brother of Joab, was among thretti men; Eleanan, the sone of his fadris brother, of Bethleem; Semma, of Arari; Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem.  
25 Semma de Harodi, Elica de Harodi, Elcha, of Arodi; Helas, of Phelti; Semma of Harodi, Elica of Harodi,  
26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, Hira, sone of Aches, of Thecua; Abiezer, of Amatoth; Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua,  
27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, Mobannoy, of Cosathi; Selmon, of Achotes; Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati,  
28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, Macharai, of Nethopath; Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,  
29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Heled, the sone of Baana, and he was of Netophath; Hiray, sone of Rabai, of Gebeeth, of the sones of Beniamyn; Banay, of Effrata; Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin,  
30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, Hedday, of the stronde of Gaas; Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas,  
31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, Abiadon, of Arbath; Asmaneth, of Berromy; Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi,  
32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, Eliaba, of Sabony; sones of Assen, Jonathan, and Jasan; Semma, of Herodi; Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan,  
33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, Hayam, sone of Sarai, of Zaroth; Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite,  
34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, Eliphelech, sone of Saalbai, the sone of Maachati; Heliam, sone of Achitofel, of Gilo; Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite,  
35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, Esrai, of Carmele; Pharai, of Arbi; Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi,  
36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, Ygaal, sone of Nathan, of Soba; Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi,  
37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, Bonny, of Gaddi; Silech, of Ammony; Naarai, of Beroth, the squyer of Joab, the sone of Saruye; Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia,  
38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites, Haray, of Jethri; Gareb, and he was of Gethri; Ira the Jethrite, Gareb also a Jethrite;  
39 Urias Hethæus: omnes triginta septem. Vrye, of Ethei; alle weren seuene and thretti men. Urias the Hethite, thirty and seven in all.