katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910

8 1 ESDRAS 1 Esdras - Wycliffe Bible(14c) 1 Esdras - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone. Therfor these ben the princes of meynees, and this is the genologie of hem, whiche beynge in the rewme of Artaxerses, kyng, stieden with me fro Babiloyne. Now these are the chiefs of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. Census - Those who returned with Ezra. Ez.8.1-14
2 De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus. Of the sones of Phynees, Gerson; of the sones of Ythamar, Danyel; of the sones of Dauid, Arcus; Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus.  
3 De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta. of the sones of Sechemye and of the sones of Pharos, Zacarie, and with hym weren noumbrid an hundrid and fifti men; Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men.  
4 De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri. of the sones of Phet, Moab, and Elioneay, the sone of Zacharie, and with hym two hundrid men; Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men.  
5 De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri. of the sones of Sechemye, the sone of Ezechiel, and with hym thre hundrid men; Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men.  
6 De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri. of the sones of Addam, Nabeth, the sone of Jonathan, and with hym fifti men; Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men.  
7 De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri. of the sones of Elam, Ysaie, the sone of Italie, and with him seuenti men; Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men.  
8 De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri. of the sones of Saphacie, Zebedie, the sone of Mycael, and with him fourescore men; Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men.  
9 De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri. of the sones of Joab, Obedie, the sone of Jehiel, and with him two hundrid and eiytene men; Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men.  
10 De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri. of the sones of Salomyth, the sone of Josphie, and with hym an hundrid and sixti men; of the sones of Belbai, Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men.  
11 De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri. Zacarie, the sone of Belbai, and with hym twenti and eiyte men; Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men.  
12 De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri. of the sones of Ezead, Johannam, the sone of Ezethan, and with hym an hundrid and ten men; Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men.  
13 De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri. of the sones of Adonycam, that weren the laste, and these ben the names of hem, Eliphelech, and Eihel, and Samaie, and with hem weren sexti men; Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men.  
14 De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri. of the sones of Beguy, Vtai, and Zaccur, and with hem weren seuenti men. Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men.  
15 Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi. Forsothe Y gaderide hem togidere at the flood, that renneth doun to Hanna; and we dwelliden there thre daies. And Y souyte in the puple, and in the prestis of the sonus of Leuy, and Y fonde not there. And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there. Ezra finds Levites for the temple. Ez.8.15-20
16 Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes: et Jojarib, et Elnathan sapientes. Therfor Y sente Eliezer, and Ariehel, and Semeam, and Helnathan, and Jaubeth, and an other Helnathan, and Nathan, and Zacharie, and Mesollam, princes; and Joarib, and Elnathan, wise men; So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men.  
17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri and Y sente hem to Heldo, which is the firste in the place of Casphie, and Y puttide in the mouth of hem wordis, whiche thei schulden speke to Heldo, and to hise britheren, Natynneis, in the place of Casphie, for to brynge to vs the mynystris of the hows of oure God. And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.  
18 Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo, And thei brouyten to vs, bi the good hoond of oure God on vs, a ful wijs man of the sones of Mooli, the sone of Leuy, sone of Israel; and Sarabie, and his sones twenti, and his britheren eiytene; And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen,  
19 et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti: and Azabie, and Isaie, with him of the sones of Merari, thei brouyten his britheren, and his sones, twenti; And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty.  
20 et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur. and of Nathynneis, whiche Dauid and the princis hadden youe to the seruyces of dekenes, thei brouyten two hundrid and twenti Nathynneis; alle these weren clepid bi her names. And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names.  
21 Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ. And Y prechide there fastyng bisidis the flood of Hanna, that we schulden be turmentid bifor oure Lord God, and that we schulden axe of him the riytful weie to vs, and to oure sones, and to al oure catel. And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. Ezra leads the people in fasting & prayer. Ez.8.21-23
22 Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes, qui quærunt eum in bonitates: et imperium ejus et fortitudo ejus, et furor super omnes, qui derelinquunt eum. For Y schamede to axe of the kyng help, and horse men, that schulden defende vs fro enemyes in the weie, for we hadden seid to the king, The hond of oure God is on alle men that seken hym in goodnesse; and his lordschip, and his strengthe, and strong veniaunce ben on alle men that forsaken hym. For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.  
23 Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere. Forsothe we fastiden, and preieden oure God for this thing, and it bifelde to vs bi prosperite. And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.  
24 Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem: And Y departide twelue of the princes of prestis, Sarabie, and Asabie, and ten of her britheren with hem; And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren, Gifts for the temple. Ez.9.24-30
25 appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant: and Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre to hem the siluer and gold, and the halewid vessels of the hows of oure God, whiche the kyng hadde offrid, and hise counseleris, and hise princes, and al Israel, of hem that weren foundun. And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.  
26 et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta: And Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre in the hondis of hem sixe hundrid and fifti talentis of siluer, and an hundrid siluerne vessels; an hundrid talentis of gold, And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold,  
27 et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum. and twenti goldun cuppis, that hadden a thousynde peesis of gold; and twei faire vessels of best bras, schynynge as gold. And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold.  
28 Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum: And Y seide to hem, Ye ben the hooli men of the Lord, And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.  
29 vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini. and wake ye, and kepe the hooli vessels, and siluer and gold, which is offrid bi fre wille to the Lord God of oure fadris, til ye yelde vndur certeyn weiyte and noumbre bifor th princes of prestis, and of dekenes, and bifor the duykis of meynees of Israel in Jerusalem, in to the tresour of Goddis hows. Watch ye and beep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.  
30 Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri. Sotheli the preestis and dekenes token the weiyte of siluer, and of gold, and of vessels, for to bere in to Jerusalem, in to the hows of oure God. And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.  
31 Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via. Therfor we mouyden forth fro the flood of Hanna, in the tweluethe dai of the firste monethe, for to go in to Jerusalem; and the hond of oure God was on vs, and delyuerde vs fro the hond of enemye and of aspiere in the weie. Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. The return to Jerusalem. Ez.8.31-36
32 Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus. And we camen to Jerusalem, and we dwelliden there thre daies. And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.  
33 Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ, Forsothe in the fourthe dai the siluer was yoldun vndur certeyn weiyte and noumbre, and the gold, and the vessels, in the hows of oure God, by the noumbre and weiyte of alle thingis, bi the hond of Remmoth, sone of Vrie, preest; and with him was Eleazar, the sone of Phynees, and with him weren Jozaded, the sone of Josue, and Noadaie, the sone of Bennoy, dekenes; And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites.  
34 juxta numerum et pondus omnium: descriptumque est omne pondus in tempore illo. and al the weiyte was discriued in that tyme. According to the number and weight of every thing: and all the weight was written at that time.  
35 Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino. But also the sones of transmygracioun, that camen fro caitifte, offriden brent sacrifices to the Lord God of Israel, twelue calues for al the puple of Israel, nynti and sixe rammes, seuene and seuenti lambren, twelue buckis of geet for synne; alle thingis in to brent sacrifice to the Lord. Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy- seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord.  
36 Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei. Forsothe thei yauen the comaundementis of the kyng to the princes, that weren of the siyt of the king, and to the duykis biyende the flood; and thei reisiden the puple, and the hows of God. And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.