katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021

10 IUDICUM Judges - Wycliffe Bible(14c) Judges - Douay Rheims(17c) Reference

1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim: Aftir Abymelech roos a duyk in Israel, Thola, the sone of Phua, brother of the fadir of Abymelech; Thola was a man of Ysachar, that dwelliden in Sanyr, of the hil of Effraym; After Abimelech there arose a ruler in Israel, Thola son of Phua the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: TOLA - Judge. Jdg.10.1-2
2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir. and he demyde Israel thre and twenti yeer, and he was deed, and biriede in Sanyr. And he judged Israel three and twenty years, and he died and was buried in Samir.  
3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos, His successour was Jair, a man of Galaad, that demyde Israel bi two and twenti yeer; To him succeeded Jair the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years. JAIR - Judge. Jdg.10.3-5
4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terraGalaad. and he hadde thretti sones, sittynge aboue thretti coltis of femal assis, and thretti princes of citees, whiche ben clepid bi his name, Anoth Jair, that is, the citees of Jair, til in to present day, in the lond of Galaad. Having thirty sons that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day in the land of Galaad.  
5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon. And Jair was deed, and biriede in a place to which the name is Camon. And Jair died: and was buried in the place which was called Camon.  
6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum. Forsothe the sones of Israel ioyneden newe synnes to elde synnes, and diden yuels in the siyt of the Lord, and serueden to the idols of Baalym, and of Astoroth, and to the goddis of Sirie, and of Sidon, and of Moab, and of the sones of Amon, and of Filistiym; and thei leften the Lord, and worschipiden not hym. But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria and of Sidon and of Moab and of the children of Ammon and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. JEPHTHAR - Judge. Jdg.10.6-12.7
7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon. And the Lord was wrooth ayens hem, and he bitook hem in to the hondis of Filistiym, and of the sones of Amon. And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines and of the children of Ammon.  
8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad: And alle that dwelliden ouer Jordan in the lond of Ammorrey, which is in Galaad, weren turmentid and oppressid greetli bi eiytene yeer, And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad:  
9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis. in so myche that the sones of Amon, whanne thei hadden passid Jordan, wastiden Juda and Benjamyn and Effraym; and Israel was turmentid greetli. Insomuch that the children of Ammon passing over the Jordan, wasted Juda and Benjamin and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly.  
10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. And thei crieden to the Lord, and seiden, We han synned to thee, for we forsoken oure God, and seruyden Baalym. And they cried to the Lord, and said: We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim.  
11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, To whiche the Lord spak, Whether not Egipcians, and Ammorreis, and the sones of Amon, and of Filistiym, and Sidonyes, And the Lord said to them: Did not the Egyptians and the Amorrhites, and the children of Ammon and the Philistines,  
12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum? and Amalech, and Canaan, oppressiden you, and ye crieden to me, and Y delyuerede you fro the hondis of hem? The Sidonians also and Amalec and Chanaan oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?  
13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem: And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more. And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:  
14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ. Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch. Go and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.  
15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos. And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now. And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.  
16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum. And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde rewthe, ether compassioun, on the wretchidnessis of hem. And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.  
17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt. And so the sones of Amon crieden togidere, that is, clepyden hem silf togidere to batel, and excitiden ayens Israel, and settiden tentis in Galaad, ayens whiche the sones of Israel weren gaderid, and settiden tentis in Masphat. And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together and camped in Maspha.  
18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad. And the princes of Galaad seiden ech to hise neiyboris, He, that bigynneth first of vs to fiyte ayens the sones of Amon, schal be duyk of the puple of Galaad. And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.