| 18 |
LIBER BRESITH ID EST GENESIS |
Genesis - Wycliffe Bible(14c) |
Genesis - Douay Rheims(17c) |
Reference |
| 16 | Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. |
Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth. |
And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. | ABRAHAM pleads for Sodom. Gn.18.16-33 |
| 17 | Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum: |
And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, |
And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: | |
| 18 | cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ? |
sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? |
"Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? | |
| 19 | Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. |
For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. |
For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. | |
| 20 | Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. |
And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun, |
And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. | |
| 21 | Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam. |
and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so. |
I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know. | |
| 22 | Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. |
And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord, |
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. | |
| 23 | Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? |
and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? |
And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? | |
| 24 | si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? |
if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? |
If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? | |
| 25 | Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. |
Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom. |
Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. | |
| 26 | Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. |
And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem. |
And the Lord said to him: If I And in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. | |
| 27 | Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. |
Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische; |
And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. | |
| 28 | Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. |
what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there. |
What if there be Ave less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. | |
| 29 | Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. |
And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti. |
And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. | |
| 30 | Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. |
Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there. |
Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I And thirty there. | |
| 31 | Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. |
Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti. |
Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. | |
| 32 | Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem. |
Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten. |
I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if tell should be found there ? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. | |
| 33 | Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum. |
The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place. |
And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. | |