katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

18 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. God promises him a son. Gn.18.1-15
2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.  
3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:  
4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.  
5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke. And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.  
6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis. Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.  
7 Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe; And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.  
8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore. and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre. He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.  
9 Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle. And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.  
10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.  
11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.  
12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? And she laughed secretly, saying: After I am grown old  
13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ?  
14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. Is there any thing hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.  
15 Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist. Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:  
16 Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth. And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. ABRAHAM pleads for Sodom. Gn.18.16-33
17 Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum: And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:  
18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ? sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? "Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?  
19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.  
20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun, And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.  
21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam. and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so. I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.  
22 Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord, And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.  
23 Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?  
24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?  
25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom. Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.  
26 Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem. And the Lord said to him: If I And in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.  
27 Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische; And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.  
28 Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there. What if there be Ave less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.  
29 Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti. And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.  
30 Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there. Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I And thirty there.  
31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti. Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.  
32 Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem. Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten. I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if tell should be found there ? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.  
33 Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum. The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place. And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.