| katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible |
|---|
| 23 | JOB | Job - Wycliffe Bible(14c) | Job - Douay Rheims(17c) | Reference |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Respondens autem Job, ait: | Sotheli Joob answeride, and seide, |
Then Job answered, and said: | Job. Jb.23.1-24.17 |
| 2 | Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng. |
Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. | |
| 3 | Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus? |
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come til to his trone? |
Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? | |
| 4 | Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus: |
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis; |
I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. | |
| 5 | ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me. |
That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. | |
| 6 | Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse. |
I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. | |
| 7 | Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie. |
Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. | |
| 8 | Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum. |
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; |
But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. | |
| 9 | Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
if Y go to the left side, what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym. |
If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. | |
| 10 | Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier. |
But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: | |
| 11 | Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it. |
My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. | |
| 12 | A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth. |
I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. | |
| 13 | Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing. |
For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done. | |
| 14 | Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym. |
And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. | |
| 15 | Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede. |
And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. | |
| 16 | Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me. |
God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. | |
| 17 | Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face. |
For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. | |
| 1 | Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. |
Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies. |
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | |
| 2 | Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos. |
Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho. |
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | |
| 3 | Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. |
Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed. |
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | |
| 4 | Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. |
Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe. |
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | |
| 5 | Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. |
Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children. |
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | |
| 6 | Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. |
Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence. |
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | |
| 7 | Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore: |
Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold; |
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | |
| 8 | quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. |
whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys. |
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | |
| 9 | Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. |
Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, ether robbiden, the comynte of pore men. |
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | |
| 10 | Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. |
Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men. |
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | |
| 11 | Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. |
Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun. |
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | |
| 12 | De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur. |
Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid. |
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | |
| 13 | Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. |
Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof. |
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | |
| 14 | Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur. |
A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef. |
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | |
| 15 | Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum. |
The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face. |
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | |
| 16 | Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. |
Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt. |
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | |
| 17 | Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant. |
If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt. |
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. |