katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Job. Jb.23.1-24.17

HOME | Notes
23 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference
1Respondens autem Job, ait: Sotheli Joob answeride,
and seide,
Then Job answered, and said: Job. Jb.23.1-24.17
2Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Now also my word is in bitternesse,
and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
Now also my words are in bitterness,
and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
 
3Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus?
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym,
and come til to his trone?
Who will grant me that I might know and find him,
and come even to his throne?
 
4Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus:
Y schal sette doom bifor hym,
and Y schal fille my mouth with blamyngis;
I would set judgment before him,
and would fill my mouth with complaints.
 
5ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me,
and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
That I might know the words that he would answer me,
and understand what he would say to me.
 
6Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe,
nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
I would not that he should contend with me with much strength,
nor overwhelm me with the weight of his greatness.
 
7Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
Sette he forth equite ayens me,
and my doom come perfitli to victorie.
Let him propose equity against me,
and let my judgment come to victory.
 
8Si ad orientem iero, non apparet;
si ad occidentem, non intelligam eum.
If Y go to the eest, God apperith not;
if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym;
But if I go to the east, he appeareth not;
if to the west, I shall not understand him.
 
9Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
if Y go to the left side, what schal Y do?
Y schal not take hym;
if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
If to the left hand, what shall I do?
I shall not take hold on him:
if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
 
10Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
But he knowith my weie,
and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
But he knoweth my way,
and has tried me as gold that passeth through the fire:
 
11Vestigia ejus secutus est pes meus:
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
My foot suede hise steppis;
Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
My foot hath followed his steps,
I have kept his way, and have not declined from it.
 
12A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis;
and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
I have not departed from the commandments of his lips,
and the words of his mouth I have hid in my bosom.
 
13Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus:
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis;
and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
For he is alone, and no man can turn away his thought:
and whatsoever is soul hath desired, that hath he done.
 
14Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
Whanne he hath fillid his wille in me,
also many othere lijk thingis ben redi to hym.
And when he shall have fulfilled his will in me,
many other like things are also at hand with him.
 
15Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
And therfor Y am disturblid of his face,
and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
And therefore I am troubled at his presence,
and when I consider him I am made pensive with fear.
 
16Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
God hath maad neische myn herte,
and Almyyti God hath disturblid me.
God hath softened my heart,
and the Almighty hath troubled me.
 
17Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.
For Y perischide not for derknessis neiyynge;
nethir myist hilide my face.
For I have not perished because of the darkness that hangs over me,
neither hath the mist covered my face.
 
1Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora:
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
Tymes ben not hid fro Almyyti God;
sotheli thei that knowen hym,
knowen not hise daies.
Times are not hid from the Almighty:
but they that know him,
know not his days.
 
2Alii terminos transtulerunt;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage,
thei token awei flockis, and fedden tho.
Some have removed landmarks,
have taken away flocks by force, and fed them.
 
3Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Thei driueden awei the asse of fadirlesse children,
and token awei the cow of a widewe for a wed.
They have driven away the ass of the fatherless,
and have taken away the widow's ox for a pledge.
 
4Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
Thei distrieden the weie of pore men,
and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
They have overturned the way of the poor,
and have oppressed together the meek of the earth.
 
5Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum:
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk;
and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
Others like wild asses in the desert go forth to their work:
by watching for a prey they get bread for their children.
 
6Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
Thei kitten doun a feeld not hern,
and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
They reap the field that is not their own,
and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
 
7Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore:
Thei leeuen men nakid,
and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
They send men away naked,
taking away their clothes who have no covering in the cold:
 
8quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
whiche men the reynes of munteyns weeten,
and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
Who are wet, with the showers of the mountains,
and having no covering embrace the stones.
 
9Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children;
and thei spuyliden, ether robbiden, the comynte of pore men.
They have violently robbed the fatherless,
and stripped the poor common people.
 
10Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
Thei token awey eeris of corn fro nakid men,
and goynge with out cloth, and fro hungry men.
From the naked and them that go without clothing,
and from the hungry they have taken away the ears of corn.
 
11Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men,
that thirsten, whanne the presses ben trodun.
They have taken their rest at noon among the stores of them,
who after having trodden the winepresses suffer thirst.
 
12De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit:
et Deus inultum abire non patitur.
Thei maden men of citees to weile,
and the soulis of woundid men schulen crye;
and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
Out of the cities they have made men to groan,
and the soul of the wounded hath cried out,
and God doth not suffer it to pass unrevenged.
 
13Ipsi fuerunt rebelles lumini:
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
Thei weren rebel to liyt;
thei knewen not the weyes therof,
nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
They have been rebellious to the light,
they have not known his ways,
neither have they returned by his paths.
 
14Mane primo consurgit homicida;
interficit egenum et pauperem:
per noctem vero erit quasi fur.
A mansleere risith ful eerli,
and sleeth a nedi man, and a pore man;
sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
The murderer riseth at the very break of day,
he killeth the needy, and the poor man:
but in the night he will be as a thief.
 
15Oculus adulteri observat caliginem,
dicens: Non me videbit oculus:
et operiet vultum suum.
The iye of avouter kepith derknesse,
and seith, An yye schal not se me;
and he schal hile his face.
The eye of the adulterer observeth darkness,
saying: No eye shall see me:
and he will cover his face.
 
16Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
Thei mynen housis in derknessis,
as thei seiden togidere to hem silf in the dai;
and thei knewen not liyt.
He diggeth through houses in the dark,
as in the day they had appointed for themselves,
and they have not known the light.
 
17Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis:
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth;
and so thei goon in derknessis as in liyt.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death:
and they walk in darkness as if it were in light.