katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Offerings at the feast of Unleavened Bread. Nu.28.16-25

HOME | Notes
28 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference
16Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, Forsothe in the firste monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, schal be phase, that is, pask ethir passyng, of the Lord; And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the phase of the Lord, Offerings at the feast of Unleavened Bread. Nu.28.16-25 | Lv.23.5-14
17et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.  
18Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne. And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.  
19Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem; And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:  
20et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, and the sacrifices of ech bi itsilf of flour, which be spreynt to gidere with oile, thre tenthe partis bi ech calf, And for the sacrifices of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram,  
21et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. and twey tenthe partis bi a ram, and the tenthe part of a dyme bi ech lomb, that is, bi seuene lambren. 21And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs:  
22Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, And ye schulen offre o buc of geet for synne, that clensyng be maad for you, And one buck goat for sin, to make atonement for you,  
23præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. outakun the brent sacrifice of the morewtid, which ye schulen offre euere. Besides the morning holocaust which you shall always offer.  
24Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. So ye schulen do bi ech dai of seuene daies, into the nurschyng of fier, and in to swettist odour to the Lord, that schal rise of the brent sacrifice, and of moiste sacrifices of ech. So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each.  
25Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo. Also the seuenthe day schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. The seventh day also shall be most solemn and holy unto you: you shall do no servile work therein.  
26Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. Also the dai of the firste fruytis, whanne ye schulen offre newe fruitis to the Lord, whanne the wokis schulen be fillyd, schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein. Harvest offerings. Nu.28.26-31 | Lv.23.15-22
27Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem: And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, in to swettiste odour; twey calues of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem; And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:  
28atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, and in the sacrifices of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, bi ech calf, twei tenthe partis bi rammes, And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram,  
29per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, the tenthe parte of a dyme bi the lambren, whiche ben to gidere, seuene lambren. And ye schulen offre a buc of geet, which is offrid for clensyng, outakun brent sacrifice euerlastynge, and the moiste sacrifices therof; 31 ye schulen offre alle thingis with out wem, with her moyste sacrifices. The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also,  
30qui mactatur pro expiatione: præter holocaustum sempiternum et liba ejus. Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof.  
31Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis. ye schulen offre alle thingis with out wem, with her moyste sacrifices. 31You shall offer them all without blemish with their libations.  
1Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. Forsothe the firste dai of the seuenthe monethe schal be hooli, and worschipful to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, for it is the day of sownyng, and of trumpis. The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets. New Year offerings. Nu.29.1-6 | Lv.23.23-25
2Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem: And ye schulen offre brent sacrifice, in to swettest odour to the Lord, o calf of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem; And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.  
3et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, and in the sacrificis of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, bi ech calfe, twey tenthe partis bi a ram, And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,  
4unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem: o tenthe part bi a lomb, whiche togidere ben seuen lambren. One tenth to a lamb, which in all are seven lambs:  
5et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi, And ye schulen offre a buc of geet, which is offrid for synne, in to the clensyng of the puple, And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,  
6præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis: eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino. with out the brent sacrifice of kalendis, with hise sacrifices, and without euerlastynge brent sacrifice, with customable fletynge offryngis; and bi the same cerymonyes ye schulen offre encense in to swettiste odour to the Lord. Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.  
7Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras: omne opus servile non facietis in ea. Also the tenthe dai of this seuenthe monethe schal be hooli and worschipful to you, and ye schulen turmente youre soulis; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls: you shall do no servile work therein. Offerings at the Day of Atonement. Nu.29.7-11 | Lv.23.26-32
8Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, in to swettiste odour; o calf of the droue, o ram, seuene lambren of o yeer with out wem. And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:  
9et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, And in the sacrifices of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oyle, bi ech calf, twey tenthe partis bi a ram, And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,  
10decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem: the tenthe part of a dyme bi each lomb, that ben togidere seuene lambren. The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:  
11et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out these thingis that ben wont to be offrid for synne in to clensyng, and ye schulen offre euerlastinge brent sacrifice in sacrifice, and fletinge offryngis of tho. And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.  
12Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus. Forsothe in the fiftenthe dai of this seuenthe monethe, that schal be hooli and worschipful to you, ye schulen not do ony seruyle werk, but ye schulen halewe solempnyte to the Lord in seuene daies; and ye schulen offre brent sacrifice, And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days. Feast of Booths offerings. Nu.29.12-40 | Lv.23.33-44
13Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: in to swetiste odour to the Lord, threttene calues of the droue, twey rammes, fouretene lambren of o yeer, with out wem. And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
14et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus, And in the moiste sacrifices of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt to gidere with oile bi ech calf, that ben togidere threttene calues, and ye schulen offre twei tenthe partis to twei rammes togidere, that is, o tenthe part to o ram, and ye schulen offre the tenthe part of a And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,  
15et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim: dyme to ech lomb, whiche ben to gidere fourteene lambren. And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:  
16et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
17In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the tother dai ye schulen offre twelue calues of the droue, twei rammes, fouretene lambren of o yeer without wem. On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish :  
18sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:  
19et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moist offryng therof. And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
20Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the thridde dai ye schulen offre euleuen calues, twei rammes, fourtene lambren of o yeer, without wem. The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
21sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi the caluys, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:  
22et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. And ye schulen offre a buk of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.  
23Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the fourthe day ye schulen offre ten calues, twey rammes, fourtene lambren of o yeer with oute wem. The fourth day you shall offer tell calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
24sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi the calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:  
25et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And ye schulen offre a buk of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
26Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the fyuethe dai ye schulen offre nyne calues, twei rammes, fourtene lambren of o yeer, with oute wem. The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
27sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi the calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:  
28et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
29Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the sixte dai ye schulen offre eiyt calues, and twei rammes, fourtene lambren of o yeer with out wem. The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
30sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi the calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:  
31et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And ye schulen offre a buk of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
32Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim: In the seuenthe dai ye schulen offre seuene calues, twei rammes, fourtene lambren of o yeer with out wem. The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:  
33sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices, and moiste offryngis of alle, bi the calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:  
34et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
35Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis, In the eiythe dai, which is moost solempne ether hooli; ye schulen not do ony seruyle werk, On the eighth day, which is moat solemn, you shall do no servile work:  
36offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: and ye schulen offre brent sacrifice in to swettest odour to the Lord, o calf, o ram, seuene lambren of o yeer with out wem. But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:  
37sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis: And ye schulen halewe riytfuli the sacrifices and moiste offryngis of alle, bi the calues, and rammes, and lambren. And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:  
38et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And ye schulen offre a buc of geet for synne, with out euerlastynge brent sacrifice, and with out the sacrifice, and moiste offryng therof. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.  
39Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris: præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis. Ye schulen offre these thingis to the Lord, in youre solempnytees, with out avowis, and wilful offryngis, in brent sacrifice, in sacrifice, in moist offryng, and in peesible sacrifices. These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.  
1Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat. And Moises telde to the sones of Israel alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him :  
2Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus: And he spak to the princes of the lynagis of the sones of Israel, This is the word, which the Lord comaundide, If ony of men makith a vowe to the Lord, And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded: Vows. Nu.30.1-16
3Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. ethir byndith hym silf bi an ooth, he schal not make voide his word, but he schal fille al thing which he bihiyte. If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.  
4Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: If a womman which is in the hows of hir fadir, and is yit in the age of a damysel, that is, not yit weddid, avowith ony thing, ethir byndith hir silf bi an ooth, if the fadir knowith the avow, which sche bihiyte, and the ooth bi which sche boond hir soule, and he is stille, sche schal be gilti of the ooth, that is, boundun bi the ooth; If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:  
5quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit. what euer thing sche bihiyte and swoor, sche schall fille in werk. Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.  
6Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater: et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. Forsothe if the fadir ayenseide anoon as he herde, bothe the vowis and oothis of hir schulen be voide, and sche schal not be holdun boundun to the biheeste, for the fadir ayenseide. But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.  
7Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento: If sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth, If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:  
8quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat. in what dai the hosebonde herith, and ayenseith not, sche schal be gilti of avow; sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte. The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.  
9Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus. But if the hosebonde herith, and anoon ayenseith, and makith void alle hir biheestis, and wordis bi whiche sche boond hir soule, the Lord schal be merciful to hir. But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect : the Lord will forgive her.  
10Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent. A widewe, and a womman forsakun of hir hosebonde, schulen yelde, what euer thing thei avowen. The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow.  
11Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento, Whanne a wijf in the hous of hir hosebonde byndith hir silf bi a vow and an ooth, If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,  
12si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. if the hosebonde herith, and is stille and ayenseith not the biheest, sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte. If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.  
13Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea: quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. Sotheli if the hosebonde ayenseide anoon, sche schal not be holdun gilti of biheest, for the hosebonde ayenseide, and the Lord schal be merciful to hir. But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.  
14Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat. If sche avowith, and byndith hir silf bi an ooth, that sche turmente hir soule bi fastyng, ethir bi abstynence of othere thingis, it schal be in the doom of the hosebonde, that sche do, ether do not. If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.  
15Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet: quia statim ut audivit, tacuit. That if the hosebonde herith, and is stille, and delaieth the sentence in the tother dai, sche schal yelde what euer thing sche avowide and bihiyte, for he was stille, anoon as he herde. But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace.  
16Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus. Forsothe if the hosebonde ayenseide aftir that he wiste, he schal bere his wickidnesse. These ben the lawis, which the Lord ordeynede to Moyses bitwixe the hosebonde and the wijf, bitwixe the fadir and the douytir, which is yit in the age of a damysel, that is, not yit maried, ether which dwellith in the hows of the fadir. But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.  
17Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo. These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.  
1Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moyses, and seide, And the Lord spoke to Moses, saying: The defeat of the Midianites. Nu.31.1-12
2Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. Venge thou firste the sones of Israel of Madianytis, and so thou schalt be gaderid to thi puple. Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.  
3Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. And anoon Moises seide, Arme ye men of you to batel, that moun take of Madianytis the veniaunce of the Lord. And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.  
4Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum. Of ech lynage be chosun a thousynde men of Israel, that schulen be sent to batel. Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.  
5Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam: And of ech lynage thei yauen a thousynde, that is twelue thousynde of men, redi to batel; And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.  
6quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei. whiche Moises sente with Fynees, the sone of Eleazar, preest. And he bitook to hem hooli vesselis, and trumpis to make sown. And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.  
7Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, And whanne thei hadden fouyt ayens Madianytis, and hadden ouercome, thei killiden alle the malis, And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.  
8et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. and the kyngis of hem, Euy, and Reem, and Sur, and Hur, and Rebe, fyue princes of the folc of hem. Also thei killiden bi swerd Balaam, the sone of Beor. And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.  
9Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt: And thei token the wymmen of hem, and the litle children, and alle beestis, and al purtenaunce of howshold; what euer thei myyten haue, thei spuyleden; And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:  
10tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. flawme brente as wel citees, as litle townes and castels. And all their cities, and their villages, and castles, they burned.  
11Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses, And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.  
12et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. and to Eleazar, preest, and to al the multitude of the sones of Israel. Forsothe thei baren othere thingis perteynynge to vss, to the castels in the feldi places of Moab bisidis Jordan, ayens Jericho. And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. The army returns. Nu.31.13-24
13Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. Moises and Eleazar, preest, and alle the princes of the synagoge, yeden out in to the comyng of hem, with out the castels, that is, of the tabernacle. And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.  
14Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, And Moises was wrooth to the princes of the oost, to tribunes, and centuriouns, that camen fro batel; And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,  
15ait: Cur feminas reservastis? and he seide, Whi reserueden ye wymmen? Said: Why have you saved the women?  
16nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn? Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?  
17ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: And therfor sle ye alle men, what euer thing is of male kynde, and litle children; and strangle ye the wymmen that knew men fleischli; Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.  
18puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis: forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns, But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:  
19et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. and dwelle ye with out the castels in seuene daies. He that sleeth a man, ether touchith a slayn man, schal be clensid in the thridde and the seuenthe dai; And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.  
20Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. and of al the pray, whether it is clooth, ether vessel, and ony thing maad redi in to thingis perteynynge to vss, of the skynnys and heeris of geet, and of tre, it schal be clensid. And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.  
21Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: And Eleazar, preest, spak thus to the men of the oost that fouyten, This is the comaundement of the lawe, which the Lord comaundide to Moises, Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:  
22aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, The gold, and siluer, and bras, and yrun, and tiyn, and leed, and al thing that may passe by flawme, schal be purgid bi fier; Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,  
23et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur: sotheli what euer thing may not suffre fier, schal be halewid bi the watir of clensyng. And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:  
24et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. And ye schulen waische youre clothis in the seuenthe dai, and ye schulen be clensid; and aftirward ye schulen entre in to the castels of the tabernacle. And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.  
25Dixit quoque Dominus ad Moysen: And the Lord seide to Moises, Take ye the summe of tho thingis that ben takun, fro man til to beeste, And the Lord said to Moses: Division of the booty. Nu.31.25-54
26Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi: thou, and Eleazar, preest, and alle the princes of the comyn puple. Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:  
27dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. And thou schalt departe euenli the prey bytwixe hem that fouyten and yeden out to batel, and bitwixe al the multitude. And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.  
28Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, And thou schalt departe a part to the Lord, of hem that fouyten, and weren in batel, o soule of fiue hundrid, as wel of men, as of oxun, and of assis, and of scheep. And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.  
29et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. And thou schalt yyue that part to Eleazar, preest, for tho ben the firste fruytis of the Lord. And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.  
30Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculiDomini. Also of the myddil part of the sones of Israel, thou schalt take the fiftithe heed of men, and of oxun, and of assis, and of scheep, and of alle lyuynge beestis; and thou schalt yyue tho to the dekenes, that waken in the kepyngis of the tabernacle of the Lord. Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.  
31Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus. And Moyses and Eleazar diden, as the Lord comaundide. And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.  
32Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia, Forsothe the prey which the oost hadde take, was sixe hundrid fyue and seuenti thousynde of scheep, And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,  
33boum septuaginta duo millia, of oxun two and seuenti thousynde, of assis sixti thousynde and a thousynde; Seventy-two thousand oxen,  
34asinorum sexaginta millia et mille: Sixty-one thousand asses:  
35animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia. the soules of persones of femal kynde, that knewen not fleischli men, two and thretti thousynde. And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.  
36Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ: And the myddil part was youun to hem that weren in the batel, of scheep thre hundrid seuene and thretti thousynde and fyue hundrid; And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:  
37e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque: of whiche sixe hundrid fyue and seuenti scheep weren noumbrid in to the part of the Lord; Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.  
38et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo: and of sixe and thretti thousynde oxun, And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:  
39de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus: two and seuenti oxun, and of thretti thousynde assis and fyue hundryd, oon and sixti assis; Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:  
40de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ. of sixtene thousynde persoones of men, twei and thretti persoones bifelden in to the part of the Lord. Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.  
41Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum, And Moises bitook the noumbre of the firste fruytis of the Lord to Eleazar, preest, as it was comaundid to hym, And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,  
42ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant. of the myddil part of the sones of Israel, which he departide to hem that weren in batel. Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.  
43De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, And of the myddil part that bifelde to the tother multitude, that is, of thre hundrid seuene and thretti thousynde scheep and fyue hundrid, But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,  
44et de bobus triginta sex millibus, and of sixe and thretti thousynde oxun, And out of the thirty-six thousand oxen,  
45et de asinis triginta millibus quingentis, and of thretti thousynde assis and fyue hundrid, and of sixtene thousynde wymmen, And out of the thirty thousand five hundred asses,  
46et de hominibus sedecim millibus, Moyses took the fyftithe heed, And out of the sixteen thousand persons,  
47tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. and yaf to the dekenes, that wakiden in the tabernacle of the Lord, as the Lord comaundide. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.  
48Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt: And whanne the princes of the oost, and the tribunes and centuriouns hadden neiyed to Moises, And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:  
49Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit. thei seiden, We thi seruauntis han teld the noumbre of fiyters, whiche we hadden vndur oure hoond, and sotheli not oon failide; We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.  
50Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. for which cause we offren in the fre yiftis of the Lord, alle bi vs silf, that that we myyten fynde of gold in the pray, girdelis for the myddil of wymmen, and bies of the armes, and ryngis, and ournementis of the arm nyy the hond, and bies of the neckis of wymmen, that thou preye the Lord for vs. Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.  
51Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus, And Moises and Eleazar, preest, token al the gold in dyuerse spices, And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,  
52pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. ether kyndis, bi the weiyte of the seyntuarye, sixtene thousynde seuene hundrid and fifti siclis, of the tribunes, and centuriouns. In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.  
53Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat. For that that ech man rauyschide in the prey, was his owne; For that which every one had taken in the booty was his own.  
54Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino. and thei baren the gold taken in to the tabernacle of witnessyng, in to the mynde of the sones of Israel, bifor the Lord. And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.  
1Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, Forsothe the sones of Ruben and of Gad hadden many beestis, and catel with out noumbre was to hem, in werk beestis. And whanne thei hadden seyn Jazer and Galaad, couenable londis to beestis to be fed, And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, East of Jordan. Nu.32.1-42 | Dt.3.12-22
2venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt: thei camen to Moyses and Eleazar, preest, and to the princes of the multitude, and seiden, They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:  
3Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, Astaroth, and Dibon, and Jacer, and Nemra, Esebon, and Eleale, and Sabam, Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,  
4terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus jumenta plurima, and Nebo, and Beon, the lond which the Lord smoot in the siyt of the sones of Israel, is of moost plenteuous cuntrey to the pasture of beestis; and we thi seruauntis han ful many beestis; The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:  
5precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan. And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.  
6Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis? To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here? And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?  
7cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus? Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem? Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?  
8Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond, Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?  
9cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem. And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.  
10Qui iratus juravit, dicens: And the Lord was wrooth, and swoor, And he swore in his anger, saying:.  
11Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me, seiynge, Thes men that stieden fro Egipt, fro twenti yeer and aboue, schulen not se the lond which Y bihiyte vndur an ooth to Abraham, Isaac, and Jacob, and nolden sue me, If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,  
12præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam. outakun Caleph, Cenezei, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun; these tweyne filliden my wille. Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.  
13Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the siyt of the Lord. And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.  
14Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel. And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.  
15Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. That if ye nylen sue the Lord, in the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men. For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all.  
16At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas: And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children. But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children :  
17nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. Forsothe we vs silf schulen be armed to defence, and schulen be gird with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris. And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.  
18Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam: We schulen not turne ayen in to oure housis, til the sones of Israel welden her eritage; We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:  
19nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. and we schulen not axe ony thing ouer Jordan, for we han now oure possessioun in the eest coost therof. Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,  
20Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:  
21et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies :  
22et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord. And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.  
23Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you. But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.  
24Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete. Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten. Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.  
25Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster. And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith. And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.  
26Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad; We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:  
27nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist. And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.  
28Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos: Therfor Moyses comaundide to Eleazar, preest, and to Josue, the sone of Nun, and to the princes of meynees, bi the lynagis of Israel, and seide to hem, Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:  
29Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. If the sones of Gad, and the sones of Ruben goen alle armed with you, to batel bifor the Lord, and the lond be maad suget to you, yyue ye to hem Galaad in to possessioun; If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.  
30Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. but if thei nylen passe with you in to the lond of Chanaan, take thei places to dwelle among you. But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.  
31Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus: And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do; And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:  
32ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem. we schulen go armed bifor the Lord, in to the lond of Chanaan, and we knowlechen, that we han take now possessioun ouer Jordan. We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.  
33Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. And so Moises yaf to the sones of Gad and of Ruben, and to half the lynage of Manasses, sone of Joseph, the rewme of Seon, kyng of Ammorey, and the rewme of Og, kyng of Basan, and the lond of hem, with her citees, bi cumpas. Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.  
34Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, Therfor the sones of Gad bildiden Dibon, and Astaroth, and Aroer, And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,  
35et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, and RothSophan, and Jazer, and Jebaa, And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,  
36et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. and BeethNemra, and Betharan, strengid citees; and foldis to her beestis. And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.  
37Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, Forsothe the sones of Ruben bildiden Esebon, and Eleale, and Cariathiarym, and Nabo, But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,  
38et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. and Balmeon, whanne the names weren turned, and thei bildiden Sabama; and puttiden names to the citees, whiche thei hadden bildid. And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.  
39Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof. Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.  
40Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. Therfor Moises yaf the lond of Galaad to Machir, sone of Manasses, which Machir dwellide ther ynne. And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.  
41Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. Forsothe Jair, the sone of Manasses, yede, and occupiede the townes therof, whiche he clepide Anochiair, that is, the townes of Jair. And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.  
42Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe. Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe. Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.  
1Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron; These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, The camplist. Nu.33.1-49
2quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord. Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.  
3Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, Therfor the sones of Israel yeden forth in an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien, Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,  
4et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis of hem. Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)  
5castrametati sunt in Soccoth. The sones of Israel settiden tentis in Socoth, And they camped in Soccoth.  
6Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of the wildirnesse; fro thennus thei yeden out, And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.  
7Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun. Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.  
8Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara. And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.  
9Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis. And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.  
10Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See, But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,  
11castrametati sunt in deserto Sin. and settiden tentis in the deseert of Syn, They camped in the desert of Sin.  
12Unde egressi, venerunt in Daphca. fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca. And they removed from thence, and came to Daphca.  
13Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys. And departing from Daphca, they camped in Alus.  
14Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to the puple to drinke. And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.  
15Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai. And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.  
16Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise. But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.  
17Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth. And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.  
18Et de Haseroth venerunt in Rethma. And fro Asseroth thei camen in to Rethma. And from Haseroth they came to Rethma.  
19Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares; And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.  
20Unde egressi venerunt in Lebna. fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna. And they departed from thence and came to Lebna.  
21De Lebna castrametati sunt in Ressa. And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa. Removing from Lebna they camped in Ressa.  
22Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; And departing from Ressa, they came to Ceelatha.  
23Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher. And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.  
24Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada; Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.  
25Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth. From thence they went and camped in Maceloth.  
26Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath. And departing from Maceloth, they came to Thahath.  
27De Thahath, castrametati sunt in Thare. Fro Caath thei settiden tentis in Thare; Removing from Thahath they camped in Thare.  
28Unde egressi, fixere tentoria in Methca. fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha. And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.  
29Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona. And removing from Methca, they camped in Hesmona.  
30Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth; And departing from Hesmona, they came to Moseroth.  
31Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan. And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.  
32Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad; And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.  
33Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha. From thence they went and camped in Jetebatha.  
34Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona. And from Jetebatha they came to Hebrona.  
35Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber; And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.  
36Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades. They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.  
37Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom. And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.  
38Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe; And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,  
39cum esset annorum centum viginti trium. whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer. When he was a hundred and twenty-three years old.  
40Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen. And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.  
41Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona; And they departed from mount Her, and camped in Salmona.  
42Unde egressi, venerunt in Phunon. fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon. From whence they removed and came to Phunon.  
43Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth. And departing from Phunon, they camped in Oboth.  
44Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. And fro Oboth thei camen in to Neabarym, that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis. And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.  
45Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad; And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.  
46Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym. From thence they went and camped in Helmondeblathaim.  
47Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo. And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.  
48Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho. And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.  
49Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. And there thei settiden tentis, fro Bethsymon til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis, And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,  
50Ubi locutus est Dominus ad Moysen: where the Lord spak to Moises, Where the Lord said to Moses: Instructions before crossing the Jordan. Nu.33.50-56
51Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan, Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,  
52disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis, Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,  
53mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.  
54quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees. And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.  
55Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun; But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.  
56et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. and what euer thing Y thouyte to do to hem, Y schal do to you. And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.  
1Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying: The Boundaries of the land. Nu.34.1-15
2Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun to you bi lot, it schal be endid bi these endis. Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:  
3Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest, The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:  
4Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the stiynge of Scorpioun, that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth til to Asemona; Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.  
5Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. and the terme schal go bi cumpas fro Assemona til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see. And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.  
6Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende. And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.  
7Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come til to the hiyeste hil, But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,  
8a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: fro which tho schulen come in to Emath, til to the termes of Sedada; From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:  
9ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. and the coostis schulen go til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part. nod the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.  
10Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan til to Sephama; From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.  
11et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth; And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,  
12et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. and tho schulen strecche forth til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis in cumpas. And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.  
13Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage; And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.  
14Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses, For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,  
15id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost. That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.  
16Et ait Dominus ad Moysen: And the Lord seide to Moises, And the Lord said to Moses: The men chosen to divide the land. Nu.34.16-29
17Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, These ben the names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce; These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,  
18et singuli principes de tribubus singulis, of whiche these ben the names, of the lynage of Juda, And one prince of every tribe,  
19quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. Caleph, the sone of Jephone; Whose names are these : Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.  
20De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud; Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.  
21De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon; Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.  
22De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph, Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.  
23Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth; Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.  
24De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan; Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.  
25De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat; Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.  
26De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer, Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.  
27De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. Abyud, the sone of Salomy; Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.  
28De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud. Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.  
29Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan. These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel,.  
1Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho: And the Lord spak these thingis to Moises, in the feeldi places of Moab, aboue Jordan, And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho: The Levite cities. Nu.35.1-8
2Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis ayens Jericho, Comaunde thou to the sones of Israel, that thei yyue to dekenes of her possessiouns, Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,  
3urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis: citees to dwelle, and the suburbabis of tho bi cumpas, that thei dwelle in the citees, and the suburbabis be to beestis, and werk beestis; Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for their cattle and beasts:  
4quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. whiche suburbabis schulen be strecchid forth fro the wallis of citees with outforth bi cumpas, in the space of a thousynde paacis; Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:  
5Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. ayens the eest schulen be two thousynde cubitis, and ayens the south in lijk manere schulen be two thousynde cubitis, and at the see that biholdith to the west schal be the same mesure, and the north coost schal be endid bi euene terme. And the citees schulen be in the myddis, and the suburbabis with outforth. Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.  
6De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, Forsothe of tho citees whiche ye schulen yyue to dekenes, sixe schulen be departid in to helpis of fugityues, ether of fleynge men, that he that schedde blood, fle to tho; and outakun these sixe, ye schulen yyue to dekenes othere two and fourti citees, And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,  
7id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. that is, togidere eiyte and fourti, with her surburbabis. That is, in all forty-eight with their suburbs.  
8Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis. And tho citees that schulen be youun of the possessiouns of sones of Israel, schulen be takun awey, mo fro hem that han more, and fewere schulen be takun awey fro hem that han lesse, alle bi hem silf schulen yyue bi the mesure of her eritage, citees to dekenes. And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.  
9Ait Dominus ad Moysen: The Lord seide to Moises, The Lord said to Moses: Cities of refuge. Nu.35.9-34 | Dt.19.1-13 | Jos.20.1-9
10Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, Spek thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han passid Jordan, in the lond of Canaan, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,  
11decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: deme ye whiche citees owen to be in to the helpis of fugityues, whiche not wilfuli han sched blood. Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.  
12in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed. And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.  
13De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, Forsothe of tho citees that ben departid to the helpis of fugityues, And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,  
14tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, thre schulen be ouer Jordan, and thre in the lond of Canaan; Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,  
15tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. as wel to the sones of Israel as to comelyngis and pilgryms; that he fle to tho citees, that schedde blood not wilfuli. As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.  
16Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. If ony man smytith a man with yrun, and he that is smytun is deed, the smyter schal be gilti of mansleyng, and he schal die. If any man strike with iron, and he die that was struck : he shall be guilty of murder, and he himself shall die.  
17Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. If he castith a stoon, and a man is deed bi the strook, he schal be punyschid in lijk maner. If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.  
18Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. If a man smytun with a staf dieth, he schal be vengid bi the blood of the smytere. If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.  
19Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. The niy kynesman of hym that is slayn schal sle the mansleere; anoon as he takith hym, that is, the manquellere, he schal sle hym. The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.  
20Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: If bi haterede a man hurtlith, ethir schoufith, a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis, If through hatred any one push a man, or fling any thing- at him with ill design:  
21aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. ether whanne he was enemy, smoot with hond, and he is deed, the smytere schal be gilti of mansleyng. The kynesman of him that is slayn, anoon as he findith him, that is, the sleere, schal sle hym. Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.  
22Quod si fortuitu, et absque odio That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees, But if by chance medley, and without hatred,  
23et inimicitiis quidquam horum fecerit, he doith ony thing of these; And enmity, he do any of these things,  
24et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: and this is preued in heryng of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman, And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:  
25liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. the innocent schal be delyuered fro the hond of the vengere, and bi sentence of iugis he schal be led ayen in to the citee, to which he fledde, and he schal dwelle there, til the grete preest die, which is anoyntid with oile. The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.  
26Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, If the sleere is foundun with out the coostis of the citees that ben asigned to exilid men, If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,  
27fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, that is, the exilid man, schal be with out gilt; And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.  
28Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. for the exilid man ouyte sitte in the citee til to the deth of the bischop; forsothe aftir that thilke bischop is deed, the mansleere schal turne ayen in to his lond. For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.  
29Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. These schulen be euerlastynge and lawful thingis in alle youre dwellyngis. These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.  
30Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. A mansleere schal be punyschid vndur witnessis; no man schal be dampned at the witnessyng of o man. The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.  
31Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. Ye schulen not take prijs of him which is gilti of blood, anoon and he schal die. 31You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.  
32Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, Men exilid, and fugityues, schulen not mow turne ayen in ony maner in to her citees, bifore the deeth of the bischop, lest ye defoulen the lond of youre abitacioun, The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.  
33ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. which is defoulid bi the blood of innocent men; and it may not be clensid in other maner, no but bi the blood of hym, that schedde the blood of anothir man. Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.  
34Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. And so youre possessioun schal be clensid, for Y schal dwelle with you; for Y am the Lord, that dwelle among the sones of Israel. And thus shall your possession he cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.  
1Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph: locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt: Forsothe and the princes of the meynees of Galaad sone of Machir, sone of Manasses, of the generacioun of the sones of Joseph, neiyiden, and spaken to Moises bifor the princes of Israel, And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock Of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said: Marriage of heiresses. Nu.36.1-13
2Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri: and seiden, The Lord comaundide to thee oure lord, that thou schuldist departe the lond bi lot to the sones of Israel, and that thou schuldist yyue to the douytris of Salphaat, oure brothir, possessioun due to the fadir. The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:  
3quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur. And if men of anothir lynage schulen take to wyues these douytris, her possessioun schal sue, and it schal be translatid to anothir lynage, and schal be decreessid fro oure eritage; Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.  
4Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat. and so it schal be doon, that whanne the iubilee, that is, the fiftithe yeer of remyssioun, cometh, the departyng of lottis be schent, and that the possessioun of othere men passe to othere men. And so it shall come to pass, that when the jubilee, that is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.  
5Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait: Recte tribus filiorum Joseph locuta est. Moises answeride to the sones of Israel, and seide, for the Lord comaundide, The lynage of the sones of Joseph spak riytfuli, Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.  
6Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus: and this lawe is denounsid of the Lord on the douytris of Salphaat; be thei weddid to whiche men thei wolen, oneli to the men of her lynage; And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.  
7ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua: lest the possessioun of the sones of Joseph be meddlid fro lynage in to lynage. For alle men schulen wedde wyues of her lynage and kynrede; Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:  
8et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient: ut hæreditas permaneat in familiis, and alle wymmen schulen take hosebondis of the same lynage, that the erytage dwelle in meynees, And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families,  
9nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant and lynagis be not meddlid to hem silf, but dwelle so, And that the tribes be not mingled one with another, but remain so  
10ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum: as tho ben departid of the Lord. And the douytris of Salphaat diden, as it was comaundid to hem. As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:  
11et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui And Maala, and Thersa, and Egla, and Melcha, and Noha, weren weddid to the sones of her fadris brother, And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father  
12de familia Manasse, qui fuit filius Joseph: et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum. of the meynee of Manaasses, that was the sone of Joseph, and the possessioun that was youun to hem, dwellide in the lynage and meynee of her fadir. Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.  
13Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho. These ben the comaundementis and domes, whiche the Lord comaundide, bi the hond of Moyses, to the sones of Israel, in the feeldi places of Moab, aboue Jordan, ayens Jericho. These are the commandments and judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.