katapi New Study Bible - Vulgate Latin || Wycliffe || Douay Rheims Bible
DB1

Warnings. Dt.6.10-25

HOME | Notes
6 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference
10Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, And whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, for which he swoor to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob, and hath youe to thee grete citees, and beeste, whiche thou bildidist not, And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, Warnings. Dt.6.10-25
11domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, housis fulle of alle richessis, whiche thou madist not, and cisternes, which thou diggedist not, places of vynes, and places of olyues, whiche thou plauntidist not, Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,  
12et comederis, et saturatus fueris: and thou hast ete, and art fillid, And thou shalt have eaten and be full:  
13cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. be war diligentli, lest thou foryete the Lord, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. Thou schalt drede thi Lord God, and thou schalt serue hym aloone, bi seruyce due to God onely, and thou schalt swere bi his name. Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.  
14Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: Ye schulen not go aftir alien goddis, of alle hethen men that ben in youre cumpas; You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:  
15quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. for God is a feruent louyere, thi Lord God is in the myddis of thee, lest ony tyme the strong veniaunce of thi Lord God be wrooth ayens thee, and do awei thee fro the face of the erthe. Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.  
16Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. Thou schalt not tempte thi Lord God, as thou temptidist in the place of temptyng. Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.  
17Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi: Kepe thou the comaundementis of thi Lord God, and the witnessyngis, and cerymonyes, whiche he comaundide to thee; Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.  
18et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, and do thou that that is plesaunt and good in the siyt of the Lord, that it be wel to thee, and that thou entre, and welde the beste lond, of which the Lord swoor to thi fadris, And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,  
19ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. that he schulde do awey alle thin enemyes bifor thee, as he spak. That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.  
20Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis? And whanne thi sone schal axe thee to morewe, that is, in tyme comyng, and schal seie, What wolen these witnessyngis, and cerymonyes, and domes to hem silf, whiche oure Lord God comaundide to vs? And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?  
21dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti: thou schalt seie to hym, We weren seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond; Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.  
22fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, and he dide myraclis, and grete wondris, and werste, that is, moost peyneful veniaunces, in Egipt, ayens Farao and al his hows, in oure siyt. And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,  
23et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. And he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris. And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.  
24Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. And the Lord comaundide to vs, that we do alle these lawful thingis, and drede oure Lord God, that it be wel to vs in alle the daies of oure lijf, as it is to dai. And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.  
25Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. And he schal be merciful to vs, if we schulen do and kepe alle hise heestis, bifor oure Lord God, as he comaundide to vs. And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.