katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334

6 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam: These ben the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche youre Lord God comaundide that Y schulde teche you, and that ye do tho in the lond to which ye passen ouer to welde; These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: The Great Commandment. Dt.6.1-9
2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. that thou drede thi Lord God, and kepe alle hise comaundementis, and heestis, whiche Y comaunde to thee, and to thi sones, and sones of sones, in alle the daies of thi lijf, that thi daies be lengthid. That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.  
3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. Thou Israel, here, and kepe, that thou do tho thingis whiche the Lord comaundide to thee, and that it be wel to thee, and thou be multiplied more, as the Lord God of thi fadris bihiyte, to yyue to thee a lond flowynge with mylk and hony. Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.  
4 Audi, Israël: Dominus Deus noster, Dominus unus est. Thou Israel, here, thi Lord God is o God. Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.  
5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi strengthe. Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.  
6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte; And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:  
7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge. And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.  
8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel, And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.  
9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ. and in the doris of thin hows. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.  
10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, And whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, for which he swoor to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob, and hath youe to thee grete citees, and beeste, whiche thou bildidist not, And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, Warnings. Dt.6.10-25
11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, housis fulle of alle richessis, whiche thou madist not, and cisternes, which thou diggedist not, places of vynes, and places of olyues, whiche thou plauntidist not, Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,  
12 et comederis, et saturatus fueris: and thou hast ete, and art fillid, And thou shalt have eaten and be full:  
13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. be war diligentli, lest thou foryete the Lord, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. Thou schalt drede thi Lord God, and thou schalt serue hym aloone, bi seruyce due to God onely, and thou schalt swere bi his name. Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.  
14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: Ye schulen not go aftir alien goddis, of alle hethen men that ben in youre cumpas; You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:  
15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. for God is a feruent louyere, thi Lord God is in the myddis of thee, lest ony tyme the strong veniaunce of thi Lord God be wrooth ayens thee, and do awei thee fro the face of the erthe. Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.  
16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. Thou schalt not tempte thi Lord God, as thou temptidist in the place of temptyng. Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.  
17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi: Kepe thou the comaundementis of thi Lord God, and the witnessyngis, and cerymonyes, whiche he comaundide to thee; Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.  
18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, and do thou that that is plesaunt and good in the siyt of the Lord, that it be wel to thee, and that thou entre, and welde the beste lond, of which the Lord swoor to thi fadris, And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,  
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. that he schulde do awey alle thin enemyes bifor thee, as he spak. That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.  
20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis? And whanne thi sone schal axe thee to morewe, that is, in tyme comyng, and schal seie, What wolen these witnessyngis, and cerymonyes, and domes to hem silf, whiche oure Lord God comaundide to vs? And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?  
21 dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti: thou schalt seie to hym, We weren seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond; Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.  
22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, and he dide myraclis, and grete wondris, and werste, that is, moost peyneful veniaunces, in Egipt, ayens Farao and al his hows, in oure siyt. And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,  
23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. And he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris. And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.  
24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. And the Lord comaundide to vs, that we do alle these lawful thingis, and drede oure Lord God, that it be wel to vs in alle the daies of oure lijf, as it is to dai. And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.  
25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. And he schal be merciful to vs, if we schulen do and kepe alle hise heestis, bifor oure Lord God, as he comaundide to vs. And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.