WE now have to consider what happened to the text of ancient writings during
the period when they were transmitted by handwritten copies;
and in so doing we shall have to explain what is meant by the phrase "various
readings," which recurs frequently in the discussion of the text of
the Bible, or indeed of any ancient book.
No one can read our English Revised Version intelligently without seeing
that in very many places there is considerable doubt as to the exact words
used by the original writers.
On nearly every page, especially of the New Testament,
we see notes in the margin to the effect that "Some ancient authorities
read" this,
or "Many ancient authorities read" that -
these readings being alternatives to the readings actually adopted in the
text of the Revisers.
The question inevitably follows.
What are these "ancient authorities"?
How comes it that they differ so frequently among themselves?
How do we, or how does anyone, know which to follow among these divergent
witnesses?
top
The difficulties suggested by the various readings in the Revised Version
are made more prominent if we look at such an edition as the Variorum Bible. Δ, Pesh. Theb. Mcl. R marg.;
Why askest thou me concerning the good? א B D L, Al. La. Ti. Tr. We.
WH. R."
The meaning of this note is that there are two divergent readings recorded
in this passage.
The manuscripts known as C and Δ (which
will be found described in Chapter VII), two ancient translations of the
New Testament into Syriac and Coptic, the editor McClellan, and the margin
of the Revised Version, read "Why callest thou Me good?"
On the other hand, the four manuscripts א,
B, D, L, the editors Alford, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Weiss, Westcott
and Hort, and the text of the Revised Version, have "Why askest thou
Me concerning the good?"
To the student acquainted with these critical symbols, this information is
intelligible and important; but unless we have some previous knowledge of
the subject we shall not understand the comparative value of the various
authorities quoted.
The indispensable information is given in the preface and introduction to
the Variorum Bible;
but, although stated with admirable completeness and conciseness, it is necessarily
brief,
and it may occur to many to wish to know more about the authorities on which
our knowledge of the Bible rests.
It is all very well to say that such-and-such manuscripts support one reading
of a passage, while other manuscripts support another; but we are no better
able than before to judge which reading is to be preferred unless we know
which manuscripts are most likely to be right.
The questions asked above recur with doubled force:
How do there come to be differences in different records of the Bible text,
and how do we know which reading to prefer when the authorities differ?
top
Mentioning a few of the passages in which important variations are found may see that these questions are neither idle nor unimportant. We will take, for the moment, the Gospels alone. The Doxology of the Lord's Prayer is omitted in the oldest copies of Matt.vi.13; several copies omit Matt.xvi.2, 3 altogether; a long additional passage is sometimes found after Matt.xx.28; the last twelve verses of St. Mark are omitted altogether by the two oldest copies of the original Greek; one very ancient authority inserts an additional incident after Luke vi.4, while it alters the account of the institution of the Lord's Supper in Luke x.19, 20, and omits altogether Peter's visit to the sepulchre in xxiv.12, and several other details of the Resurrection; the version of the Lord's Prayer in Luke xi.2-4 is much abbreviated in many copies; the incident of the Bloody Sweat is omitted in x.43, 44, as also is the word from the Cross,. "Father, forgive them," in xi.34; the mention of the descent of an angel to cause the moving of the waters of Bethesda is entirely absent from the oldest copies of John v. 4, and all the best authorities omit the incident of the woman taken in adultery in vii.53-viii.11.
Besides the larger discrepancies, such as these, there is scarcely a verse
in which there is not some variation of phrase in some copies
top
How then do various readings of a passage come into existence?
It is a question easily answered, so soon as the character of ancient books
is understood.
Nowadays, when an author writes a book,
he sends his manuscript or typescript to the printer,
from whom he receives proof-sheets;
he corrects the proof-sheets until he is satisfied that it is printed accurately;
and then hundreds or thousands of copies, as the case may be,
are struck off from the same types and distributed to the world.
Each one of these copies is exactly like all the rest, and there can be no
varieties of readings.
All the extant copies of, say, any one edition of Macaulay's History or Tennyson's
Poems are identical.
Tennyson may have himself altered his own verses from time to time, and so
have other authors;
but no one doubts that in each edition of a modern book we have (slips of
editor or printer excepted) exactly what the author intended at the time,
and that each copy of it is exactly like every other copy.
But before the invention of printing this was far from being the case.
Each separate copy of a book had to be written by hand;
and the human hand and brain have not yet been created which could copy the
whole of a long work absolutely without error.
Often (and this we may easily believe to have been especially the case in
the early days of the Christian Church,
when it was a poor, half-educated, and persecuted body)
copies were made hurriedly
and without opportunity for minute revision.
Mistakes were certain to creep in;
and when once in existence they were' certain to increase,
as fresh copies were made from manuscripts already faulty.
If the original manuscripts of the sacred books were still preserved,
the errors of later copies would be to us now a matter of indifference;
but since the original manuscripts perished long ago,
we have to try to arrive at their contents by a comparison of later copies,
all of which are more or less faulty and all varying from one another.
This is the problem of textual criticism,
and it will be seen that its sphere is large.
Printing was invented about 1450, less than five centuries ago;
but for all the centuries before that date, books existed only in hand-written
copies,
which we call manuscripts (from the Latin manu-criptum= written
by hand," often abbreviated as
"MS.").
Of the chief of these manuscripts we shall have to speak at greater length
in the course of this book.
Meanwhile it will be clear that the existence of differences of reading in
many passages of the Bible as we have it to-day is due to the mistakes made
in copying them by hand during the many centuries that elapsed between the
composition of the books and the invention of printing.
top
The mistakes of scribes are of many kinds and of varying importance.
Sometimes the copyist confuses words of similar sound,
as in English we sometimes find our correspondents write there for their or here for hear.
Sometimes he passes over a word by accident;
and this is especially likely to happen when two adjoining words end with
the same letters.
Sometimes this cause of error operates more widely.
Two successive lines of the manuscript from which he is copying end with
the same or similar words;
and the copyist's eye slips from the first to the second,
and the intermediate line is omitted.
Sometimes a whole verse, or a longer passage, may be omitted owing to the
identity of the first or last words with those of an adjoining passage.
Sometimes, again, the manuscript from which he is copying has been furnished
with short explanatory notes in the margin, and he fails to see where the
text ends and the note begins, and so copies the note into the text itself.
top
These are all simple errors of hand and eye.
Errors of the mind are more dangerous, because they are less easy to detect.
The copyist's mind wanders a little from the book he is copying,
and he writes down words that come mechanically into his head,
just as we do nowadays if people talk while we are writing and distract our
attention.
Some words are familiar in certain phrases,
and the familiar phrase runs off the pen of the copyist when the word should
be written in some other combination.
A form of this error is very common in manuscripts of the Gospels.
The same event is often narrated in two or more of them, in slightly different
language;
and the copyist, either consciously or unconsciously, alters the words of
the one version to make them the same as those of the other.
A careful reader of the Variorum Bible or the Revised Version will note many
instances where this has happened.
Thus in Matt.xi.19 the Authorised Version has "But wisdom is justified
other children," as in Luke vii.35;
but the Revised Version tells us that the original text had "works" instead
of "children" here, the truth being that the copyists of all except
the earliest extant manuscripts have altered it, so as to make it correspond
with the account in St. Luke.
Similarly in Matt.xvi.13, our Lord's question runs (in the R.V.) "Who
do men say that the Son of Man is?"
and the margin tells us that "Many ancient authorities read that
I, the Son of Man, am; see Mark viii.27, Luke ix.i8."
In Matt.xi.14 a whole verse has probably been inserted from the parallel
passages in Mark and Luke;
and so with Mark xv.28.
In Luke vi.48 the concluding words of the parable of the house built on the
rock, "because it had been well builded,"
have been altered in "many ancient authorities" in accordance with
the more striking and familiar phrase in St. Matthew,
"for it had been founded upon the rock."
Errors like these increase in the later copies,
as the words of the sacred narrative are more and more familiar to the copyists;
and when once made they do not admit of correction,
unless we are able to examine copies written before the corruption took place.
They do not betray themselves by injuring the sense of the passage,
as is generally the case with errors of the first class.
top
An untrue hand or eye or an over-true memory may do much harm in a copyist;
but worst and most dangerous of all is it when the copyist begins to think
for himself.
The veneration in which the sacred books were held has generally protected
them against intentional alterations of the text, but not entirely so.
The harmonisation of the Gospel narratives, described in the last
paragraph, has certainly been in some cases intentional;
and that, no doubt, without the smallest wish to deceive, but simply with
the idea of supplementing the one narrative from its equally authentic companion.
Sometimes the alterations are more extensive.
The earliest Greek translation of the Old Testament contains several passages
in the books of Esther and Daniel, which are not found in the Hebrew.
The long passages, Mark xvi.9-20 and John vii.53-viii.11, which are absent
from the oldest manuscripts of the New Testament, must have been either omitted
in these or inserted in the others intentionally.
If, as is more probably the case, they have been inserted in the later copies,
this was no doubt done in order to supplement the Gospel from some other
good source, and the narratives are almost certainly authentic, though the
Evangelist in whose Gospel they now appear may not have written them.
There is, however, no reason at all to suppose that additions of this kind
have been made in any except a very few cases.
The evidence for our Bible text is too great and of too varied a description
to allow us to suppose that passages have been interpolated without any sign
of it being visible. The intentional alterations of scribes are, for the
most part, verbal, not substantial, such as the modifications of a phrase
in one Evangelist to suit the narrative of another, or the combination of
two reports of some utterance into one; and errors of this kind can generally
be detected on a comparison of several different manuscripts, in some of
which the alteration will not have been made.
top
From this short account of the different classes of mistakes into which
the copyists of manuscripts were most liable to fall, it will be clear that
the later a manuscript is in date the more likely it is to contain many errors.
Each time a fresh copy is made, some new mistakes will probably be introduced,
while only the most obvious blunders in the manuscript copied will be corrected.
It may therefore be stated as a general rule that the earlier a manuscript
is the better is its text likely to be.
The rule is only a general one, and is liable to exceptions; for instance,
a manuscript written in the year 1200, if copied direct from a manuscript
of the year 350, will probably be more correct than a manuscript written
in the year 1000, which was copied from one written in 850 or 900.
Each manuscript must therefore be searched, to see if it shows signs of containing
an early form of the text;
but the general rule that the earliest manuscripts are the best will still
usually hold good.
top
The problem which lies before the textual critic, as the student of the language of the Bible is technically called, is now becoming clear. The original manuscripts of the Bible, written by the authors of the various books, have long ago disappeared. The critic's object, consequently, is to reconstruct the text of these original manuscripts by a comparison of the later copies which have come down to us; and the difficulty of his task depends on the age and number of these copies which he is able to compare. A diagram will make the position clear.
Here A represents the original author's copy of a book;
b and c are copies made from it;
d, e,f, g are copies made from b and c;
and so on.
Some errors are sure to be made in b and c, but not the same
in each;
d will correct a few of those in b, but will copy the rest and
add more;
e will both correct and copy different ones,
and so will f and g and all the subsequent copies.
So, as time goes on, the number of errors will go on increasing, and the
extreme copies diverge from one another more and more.
Sometimes a copyist will use two manuscripts to copy from (for instance,
we may suppose the writer of p to have copied from n as well
as from h), and then the errors of two different lines of descent
will become mixed.
At some stage in the history of the text perhaps some scholar will compare
several copies, correct what he thinks are mistakes in them, and cause copies
to be made of his corrected text; and then all manuscripts which are taken,
directly or indirectly, from these corrected copies will bear the stamp of
this revision, and will differ from those of which the line of descent is
different.
Now suppose all 'the manuscripts denoted by the letters in the diagram to
have disappeared (and it must be remembered that by far the greater number
of copies of any ancient book have perished long ago), except p, /,
and y. It is evident that none of these copies will contain exactly
the true text of A; each will have diverged from it, but each will have diverged
differently.
Some mistakes they may have in common, but in most (they will differ; and
wherever they differ it is the business of textual criticism to determine
which manuscript has the true reading, and so to try to re-establish by comparison
the original text of A.
Such, but infinitely complicated by the number of manuscripts of the Bible
which have come down to us, and by the long lapse of years since the originals
were written, is the task of the scholars who try to restore to us the exact
words of the sacred books.
The object of the chapters which follow is to show in more detail the nature
of the problem in respect to the Old Testament and New Testament respectively;
to state what is known, or plausibly conjectured, concerning the history
of their text;
and to describe the principal manuscripts of each,
and the other means available for the detection of mistakes and the restoration
of the truth.
The story is not so technical but that all may understand it,
and all can appreciate the interest and value of the minutest study of the
true Word of God.
top
One word of warning, already referred to, must be emphasised in conclusion.
No fundamental doctrine of the Christian faith rests on a disputed reading.
Constant references to mistakes and divergences of reading, such as the plan
of this book necessitates, might give rise to the doubt whether the substance,
as well as the language, of the Bible is not open to question.
It cannot be too strongly asserted that in substance the text of the Bible
is certain.
Especially is this the case with the New Testament.
top