|
6 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos? |
Dar any of you that hath a cause ayens another, be demed at wickid men, and not at hooli men? |
Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust, and not before the saints ? |
Going to Law before Unbelievers 1Cor.6.1-11 |
2 |
an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis? |
Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis? |
Know you not that the saints shall judge this world ? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters ? |
|
3 |
Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia? |
Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis? |
Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ? |
|
4 |
Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum. |
Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme. |
If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church. |
|
5 |
Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum? |
Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir; |
I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ? |
|
6 |
Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles? |
but a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men. |
But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers. |
|
7 |
Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini? |
And now trespas is algatis in you, for ye han domes among you. Whi rather take ye no wrong? whi rather suffre ye not disseit? |
Already indeed there is plainly a fault among you, that you have lawsuits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? |
|
8 |
Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus. |
But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren. |
But you do wrong and defraud, and that to your brethren. |
|
9 |
An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, |
Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris, |
Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, |
|
10 |
neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. |
nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God. |
Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God. |
|
11 |
Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. |
And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God. |
And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God. |
|
12 |
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate. |
Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful. Alle thingis ben leeueful to me, but Y schal not be brouyt doun vndur ony mannus power. |
All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any. |
Glorify God in Your Body 1Cor.6.12-20 |
13 |
Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori. |
Mete to the wombe, and the wombe to metis; and God schal distruye bothe this and that. And the bodi not to fornycacioun, but to the Lord, and the Lord to the bodi. |
Meat for the belly, and the belly for the meats; but God shall destroy both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. |
|
14 |
Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam. |
For God reiside the Lord, and schal reise vs bi his vertu. |
Now God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power. |
|
15 |
Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit. |
Witen ye not, that youre bodies ben membris of Crist? Schal Y thanne take the membris of Crist, and schal Y make the membris of an hoore? God forbede. |
Know you not that your bodies are the members of Christ ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot ? God forbid. |
|
16 |
An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una. |
Whether ye witen not, that he that cleueth to an hoore, is maad o bodi? For he seith, Ther schulen be tweyne in o fleisch. |
Or know you not, that he who is joined to a harlot, is made one body ? For they shall be, saith he, two in one flesh. |
- The two shall become one flesh 1Cor.6.16 | Gn.2.24 |
17 |
Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est. |
And he that cleueth to the Lord, is o spirit. |
But he who is joined to the Lord, is one spirit. |
|
18 |
Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. |
Fle ye fornycacioun; al synne what euere synne a man doith, is with out the bodi; but he that doith fornycacioun, synneth ayens his bodi. |
Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body. |
|
19 |
An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? |
Whether ye witen not, that youre membris ben the temple of the Hooli Goost, that is in you, whom ye han of God, and ye ben not youre owne? |
Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own ? |
|
20 |
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro. |
For ye ben bouyt with greet prijs. Glorifie ye, and bere ye God in youre bodi. |
For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. |
|