katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334

32 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference

1 Audite, cæli, quæ loquor:
audiat terra verba oris mei.
Ye heuenes, here what thingis Y schal speke;
the erthe here the wordis of my mouth.
Hear, O ye heavens, the things I speak,
let the earth give ear to the words of my mouth.
 
2 Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina.
My techyng wexe togidere as reyn;
my speche flete out as dew,
as lytil reyn on eerbe,
and as dropis on gras.
Let my doctrine gather as the rain,
let my speech distil as the dew,
as a shower upon the herb,
and as drops upon the grass.
 
3 Quia nomen Domini invocabo:
date magnificentiam Deo nostro.
For Y schal inwardli clepe the name of the Lord;
yyue ye glorie to oure God.
Because I will invoke the name of the Lord:
give ye magnificence to our God.
 
4 Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia:
Deus fidelis,
et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.
The werkis of God ben perfit,
and alle hise weies ben domes;
God is feithful, and without ony wickidnesse;
God is iust and riytful.
The works of God are perfect,
and all his ways are judgments:
God is faithful and without any iniquity,
he is just and right.
 
5 Peccaverunt ei,
et non filii ejus in sordibus:
generatio prava atque perversa.
Thei synneden ayens hym,
and not hise sones in filthis,
that is, of idolatrie;
schrewid and waiward generacioun.
They have sinned against him,
and are nose of his children in their filth:
they are a wicked and perverse generation.
 
6 Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te?
Whether thou yeldist these thingis to the Lord, thou fonned puple and vnwijs? Whether he is not thi fadir,
that weldide thee, and made, and made thee of nouyt?
Is this the return thou makest to the Lord,
O foolish and senseless people?
Is not he thy father,
that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
 
7 Memento dierum antiquorum,
cogita generationes singulas:
interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi:
majores tuos, et dicent tibi.
Haue thou minde of elde daies,
thenke thou alle generaciouns;
axe thi fadir, and he schal telle to thee,
axe thi grettere men, and thei schulen seie to thee.
Remember the days of old,
think upon every generation:
ask thy father, and he will declare to thee:
thy elders and they will tell thee.
 
8 Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
Whanne the hiyeste departide folkis,
whanne he departide the sones of Adam,
he ordeynede the termes of puplis
bi the noumbre of the sones of Israel.
When the Most High divided the nations:
when he separated the sons of Adam,
he appointed the bounds of people
according to the number of the children of Israel.
 
9 Pars autem Domini, populus ejus:
Jacob funiculus hæreditatis ejus.
Forsothe the part of the Lord is his puple;
Jacob is the litil part of his eritage.
But the Lord's portion is his people:
Jacob the lot of his inheritance.
 
10 Invenit eum in terra deserta,
in loco horroris, et vastæ solitudinis:
circumduxit eum, et docuit:
et custodivit quasi pupillam oculi sui.
The Lord foond hym in a deseert lond,
that is, priued of Goddis religioun,
in the place of orrour ethir hidousnesse, and of wast wildirnesse;
the Lord ledde hym aboute, and tauyte hym,
and kepte as the apple of his iye.
He found him in a desert land,
in a place of horror, and of vast wilderness:
he led him about, and taught him:
and he kept him as the apple of his eye.
 
11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos,
et super eos volitans, expandit alas suas,
et assumpsit eum,
atque portavit in humeris suis.
As an egle stirynge his briddis to fle,
and fleynge on hem, he spredde forth his wyngis,
and took hem, and bar in hise schuldris.
As the eagle enticing her young to fly,
and hovering over them, he spread his wings,
and hath taken him and carried him on his shoulders.
 
12 Dominus solus dux ejus fuit,
et non erat cum eo deus alienus:
The Lord aloone was his ledere,
and noon alien god was with hym.
The Lord alone was his leader:
and there was no strange god with him.
 
13 constituit eum super excelsam terram,
ut comederet fructus agrorum:
ut sugeret mel de petra,
oleumque de saxo durissimo;
The Lord ordeynede hym on an hiy lond,
that he schulde ete the fruytis of feeldis,
that he schulde souke hony of a stoon,
and oile of the hardeste roche;
He set him upon high land:
that he might eat the fruits of the fields,
that he might suck honey out of the rock,
and oil out of the hardest stone,
 
14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum,
et arietum filiorum Basan:
et hircos cum medulla tritici,
et sanguinem uvæ biberet meracissimum.
botere of the droue, and mylke of scheep,
with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sones of Basan;
and that he schulde ete kydis with the merowe of wheete,
and schulde drynke the cleereste blood of grape.
Butter of the herd, and milk of the sheep
with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan:
and goats with the marrow of wheat,
and might drink the purest blood of the grape.
 
15 Incrassatus est dilectus, et recalcitravit:
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.
The louede puple was maad fat, and kikide ayen;
maad fat withoutforth, maad fat with ynne, and alargid;
he forsook God his makere,
and yede awei fro God his helthe.
The beloved grew fat, and kicked:
he grew fat, and thick and gross,
he forsook God who made him,
and departed from God his saviour.
 
16 Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Thei terriden hym to ire in alien goddis,
and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns.
They provoked him by strange gods,
and stirred him up to anger, with their abominations.
 
17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant:
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum:
Thei offriden to feendis, and not to God,
to goddis whiche thei knewen not,
newe goddis, and freische camen,
whiche the fadris of hem worschipiden not.
They sacrificed to devils and not to God:
to gods whom they knew not:
that were newly come up,
whom their fathers worshipped not.
 
18 Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui.
Thou hast forsake God that gendride thee,
and thou hast foryete thi Lord creatour.
Thou hast forsaken the God that beget thee,
and hast forgotten the Lord that created thee.
 
19 Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est:
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse;
for hise sones and douytris terriden hym.
The Lord saw, and was moved to wrath:
because his own sons and daughters provoked him.
 
20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum:
generatio enim perversa est, et infideles filii.
And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem,
and Y schal biholde the laste thingis of hem;
for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
And he said: I will hide my face from them,
and will consider what their last end shall be:
for it is a perverse generation, and unfaithful children.
 
21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis:
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.
Thei terriden me in hym that was not God,
and thei terriden to ire in her vanytees;
and Y schal terre hem in hym, that is not a puple,
and Y schal terre hem to yre in a fonned folk.
They have provoked me with that which was no god,
and have angered me with their vanities:
and I will provoke them with that which is no people,
and will vex them with a foolish nation.
 
22 Ignis succensus est in furore meo,
et ardebit usque ad inferni novissima:
devorabitque terram cum germine suo,
et montium fundamenta comburet.
Fier, that is, peyne maad redi to hem,
is kyndlid in my stronge veniaunce,
and it schal brenne til to the laste thingis of helle;
and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis.
A fire is kindled in my wrath,
and shall burn even to the lowest hell:
and shall devour the earth with her increase,
and shall burn the foundations of the mountains.
 
23 Congregabo super eos mala,
et sagittas meas complebo in eis.
Y schal gadere yuels on hem,
and Y schal fille myn arewis in hem.
I will heap evils upon them,
and will spend my arrows among them.
 
24 Consumentur fame,
et devorabunt eos aves morsu amarissimo:
dentes bestiarum immittam in eos,
cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
Thei schulen be waastid with hungur,
and briddis schulen deuoure hem with bitteriste bityng;
Y schal sende in to hem the teeth of beestis,
with the woodnesse of wormes drawynge on erthe, and of serpentis.
They shall be consumed with famine,
and birds shall devour them with a most bitter bite:
I will send the teeth of beasts upon them,
with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
 
25 Foris vastabit eos gladius,
et intus pavor,
juvenem simul ac virginem,
lactentem cum homine sene.
Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem;
a yong man and a virgyn togidre,
a soukynge child with an elde man.
Without, the sword shall lay them waste,
and terror within,
both the young man and the virgin,
the sucking child with the man in years.
 
26 Dixi: Ubinam sunt?
cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
And Y seide, Where ben thei?
Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
I said: Where are they?
I will make the memory of them to cease from among men.
 
27 Sed propter iram inimicorum distuli:
ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent:
Manus nostra excelsa, et non Dominus,
fecit hæc omnia.
But Y delayede for the yre of enemyes,
lest perauenture the enemyes of hem shulden be proude, and seie,
Oure hiy hond, and not the Lord, dide alle these thingis.
But for the wrath of the enemies I have deferred it:
lest perhaps their enemies might be proud,
and should say:
Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things.
 
28 Gens absque consilio est, et sine prudentia. It is a folk with out counsel, and with out prudence; They are a nation without counsel, and without wisdom.  
29 Utinam saperent, et intelligerent,
ac novissima providerent.
Y wolde that thei saueriden, and vnderstoden,
and purueiden the laste thingis.
O that they would be wise and would understand,
and would provide for their last end.
 
30 Quomodo persequatur unus mille,
et duo fugent decem millia?
nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos,
et Dominus conclusit illos?
How pursuede oon of enemyes a thousynde of Jewis,
and tweyne dryuen awey ten thousynde?
Whether not therfore for her God selde hem,
and the Lord closide hem togidere?
How should one pursue after a thousand,
and two chase ten thousand?
Was it not, because their God had sold them,
and the Lord had shut them up?
 
31 Non enim est Deus noster ut dii eorum:
et inimici nostri sunt judices.
For oure God is not as the goddis of hem,
and oure enemyes ben iugis.
For our God is not as their gods:
our enemies themselves are judges.
 
32 De vinea Sodomorum, vinea eorum,
et de suburbanis Gomorrhæ:
uva eorum, uva fellis,
et botri amarissimi.
The vyner of hem is of the vyner of Sodom,
and of the subarbis of Gomorre;
the grape of hem is the grape of galle,
and the clustre is most bittir.
Their vines are of the vineyard of Sodom,
and of the suburbs of Gomorrha:
their grapes are grapes of gall,
and their clusters most bitter.
 
33 Fel draconum vinum eorum,
et venenum aspidum insanabile.
The galle of dragouns is the wyn of hem,
and the venym of eddris, that may not be heelid.
Their wine is the gall of dragons,
and the venom of asps, which is incurable.
 
34 Nonne hæc condita sunt apud me,
et signata in thesauris meis?
Whether these thingis ben not hid at me,
and ben seelid in myn tresouris?
Are not these things stored up with me,
and sealed up in my treasures?
 
35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum:
juxta est dies perditionis,
et adesse festinant tempora.
Veniaunce is myn, and Y schal yelde to hem in tyme,
that the foot of hem slide;
the dai of perdicioun is nyy,
and tymes hasten to be present.
Revenge is mine, and I will repay them in due time,
that their foot may slide:
the day of destruction is at hand,
and the time makes haste to come.
 
36 Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur:
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt.
The Lord schal deme his puple,
and he schal do merci in hise seruauntis;
the puple schal se that the hond of fiyteres is sijk,
and also men closid failiden, and the residues ben waastid.
The Lord will judge his people,
and will have mercy on his servants :
he shall see that their hand is weakened,
and that they who were shut up have also failed,
and they that remained are consumed.
 
37 Et dicet: Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam?
And thei schulen seie, Where ben the goddis of hem,
in whiche thei hadden trust?
And he shall say: Where are their gods,
in whom they trusted?
 
38 de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum:
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant.
Of whos sacrifices thei eeten fatnessis,
and drunkun the wyn of fletynge sacrifices,
rise thei and helpe you,
and defende thei you in nede.
Of whose victims they ate the fat,
and drank the wine of their drink offerings:
let them arise and help you,
and protect you in your distress.
 
39 Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me:
ego occidam, et ego vivere faciam:
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere.
Se ye that Y am aloone,
and noon other God is outakun me;
Y schal sle, and Y schal make to lyue;
Y schal smyte, and Y schal make hool;
and noon is that may delyuere fro myn hond.
See ye that I alone am,
and there is no other God besides me:
I will kill and I will make to live:
I will strike, and I will heal,
and there is none that can deliver out of my hand.
 
40 Levabo ad cælum manum meam,
et dicam: Vivo ego in æternum.
And Y schal reise myn hond to heuene,
and Y schal seie, Y lyue with outen ende.
I will lift up my hand to heaven,
and I will say: I live for ever.
 
41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. If Y schal whette my swerd as leit, and myn hond schal take doom, Y schal yelde veniaunce to myn enemyes, and Y schal quyte to hem that haten me. If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.  
42 Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes;
de cruore occisorum et de captivitate,
nudati inimicorum capitis.
Y schal fille myn arewis with blood,
and my swerd schal deuoure fleischis
of the blood of hem that ben slayn,
and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword shall devour flesh,
of the blood of the slain and of the captivity,
of the bare head of the enemies.
 
43 Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur:
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.
Folkis, preise ye the puplis of hym,
for he schal venie the blood of hise seruauntis,
and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem;
and he schal be merciful to the lond of his puple.
Praise his people, ye nations,
for he will revenge the blood of his servants:
and will render vengeance to their enemies,
and he will be merciful to the land of his people.
 
44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun. Therfor Moises cam, and spak alle the wordis of this song in the eeris of the puple; bothe he and Josue, the sone of Nun. So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.  
45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël, And he fillide alle these wordis, and spak to alle Israel, and seide to hem, And he ended all these words, speaking to all Israel. Moses' final instructions. Dt.32.45-52
46 et dixit ad eos: Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie: ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus: Putte ye youre hertis in to alle the wordis whiche Y witnesse to you to day, that ye comaunde to youre sones, to kepe, and do tho, and to fulfille alle thingis that ben writun in the book of this lawe; And he said to them : Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law:  
47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam. for not in veyn tho ben comaundid to you, but that alle men schulden lyue in tho; whiche wordis ye schulen do, and schulen contynue in long tyme in the lond, to which ye schulen entre to welde, whanne Jordan is passid. For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.  
48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens: And the Lord spak to Moises in the same day, And the Lord spoke to Moses the same day, saying:  
49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho: et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte. and seide, Stie thou in to this hil Abirym, that is, passyng, in to the hil of Nebo, which is in the lond of Moab, ayens Jerico; and se thou the lond of Canaan, which Y schal yyue to the sones of Israel to holde, and die thou in the hil. Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain.  
50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis: In to which hil thou schalt stie, and schalt be ioyned to thi puplis, as Aaron, thi brother, was deed in the hil of Hor, and was put to his puplis. When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Her, and was gathered to his people:  
51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin: et non sanctificastis me inter filios Israël. For ye trespassiden ayens me, in the myddis of the sones of Israel, at the Watris of Ayenseiyng, in Cades of deseert of Syn; and ye halewiden not me among the sones of Israel. Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel.  
52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël. Ayenward thou schalt se the lond, and schalt not entre in to it, which Y schal yyue to the sones of Israel. Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.