||Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c)
||Deuteronomy - Douay Rheims(17c)
||Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho: ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan,
||Therfor Moyses stiede fro the feeldi places of Moab on the hil of Nebo, in to the cop of Fasga, ayens Gerico. And the Lord schewide to hym al the lond of Galaad til to Dan,
||Then Moses went up from the plains of Moab upon mount Nebo, to the top of Phasga over against Jericho: and the Lord shewed him all the land of Galaad as far as Dan.
||Death of Moses. Dt.34.1-12
||et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum,
||and al Neptalym, and the lond of Effraym and of Manasses, and al the lond of Juda, til to the laste see; and the south part,
||And all Nephtali, and the land of Ephraim and Manasses, and all the land of Juda unto the furthermost sea,
||et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor.
||and the breede of the feeld of Jerico, of the citee of Palmes til to Segor.
||And the south part, and the breadth of the plain of Jericho the city of palm trees as far as Segor.
||Dixitque Dominus ad eum: Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam.
||And the Lord seide to hym, This is the lond for which Y swoor to Abraham, Isaac, and Jacob; and Y seide, Y schal yyue it to thi seed; thou hast seyn it with thin iyen, and thou schalt not passe to it.
||And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it.
||Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino:
||And Moyses, the seruaunt of the Lord, was deed there, in the lond of Moab, for the Lord comaundide.
||And Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord:
||et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor: et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem.
||And the Lord biriede hym in a valey of the lond of Moab, ayens Fegor, and no man knewe his sepulcre til in to present day.
||And he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day.
||Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est: non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt.
||Moises was of an hundrid and twenti yeer whanne he diede; his iye dasewide not, nethir hise teeth weren stirid.
||Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved.
||Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus: et completi sunt dies planctus lugentium Moysen.
||And the sones of Israel biwepten hym thretti daies in the feeldi places of Moab; and the daies of weilyng of men bymorenynge Moises weren fillid.
||And the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned for Moses were ended.
||Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi.
||Forsothe Josue, the sone of Nun, was fillid with the spyrit of wisdom, for Moises settide hise hondis on hym; and the sones of Israel obeieden to Josue, and diden as the Lord comaundide to Moises.
||And Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord commanded Moses.
||Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,
||And a profete roos no more in Israel as Moises, whom the Lord knewe face to face,
||And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
||in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
||in alle myraclis, and grete wondris, whiche the Lord sente bi hym, that he schulde do in the lond of Egipt to Farao, and alle hise seruauntis, and to al the lond of hym,
||In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land,
||et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël.
||and al strong hond, and the grete merueylis, whiche Moyses dide bifor al Israel.
||And all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel.