katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324

4 JESUE Joshua - Wycliffe Bible(14c) Josue - Douay Rheims(17c) Reference

1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue, And when they were passed over, the Lord said to Josue:  
2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus: Chese thou twelue men, Choose twelve men, one of every tribe:  
3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. by ech lynage o man, and comaunde thou to hem, that thei take fro the myddis of the trow of Jordan, where the feet of preestis stoden, twelue hardiste stoonys; whiche thou schalt sette in the place of castels, where ye schulen sette tentis in this nyyt. And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.  
4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, And Josue clepide twelue men, whiche he hadde chose of the sones of Israel, of ech lynage o man; And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,  
5 et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, and he seide to hem, Go ye bifore the arke of youre Lord God to the myddis of Jordan, and bere ye fro thennus in youre schuldris ech man o stoon, bi the noumbre of the sones of Israel, And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,  
6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides? that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus to hem silf? That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?  
7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende. You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.  
8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. Therfor the sones of Israel diden as Josue comaundide to hem, and baren fro the myddis of the trow of Jordan twelue stoonys, as the Lord comaundide to hem, bi the noumbre of the sones of Israel, til to the place in which thei settiden tentis; and there thei puttiden tho stonys. The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them.  
9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem. Also Josue puttide othire twelue stoonys in the myddis of the trow of Jordan, where the preestis stoden, that baren the arke of boond of pees of the Lord; and tho stoonys ben there til in to present dai. And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.  
10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. Forsothe the preestis, that baren the arke, stoden in the myddis of Jordan, til alle thingis weren fillid, whiche the Lord comaundide, that Josue schulde speke to the puple, as Moises hadde seide to hym. And the puple hastide, and passide. Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.  
11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. And whanne alle men hadden passid, also the arke of the Lord passide, and the preestis yeden bifor the puple. And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.  
12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses: Also the sones of Ruben, and of Gad, and half the lynage of Manasse, yeden armed bifor the sones of Israel, as Moyses comaundide to hem. The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them.  
13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. And fourti thousynde of fiyters yeden bi her cumpanyes and gaderyngis on the pleyn and feeldi places of the citee of Jerico. And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.  
14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. In that day the Lord magnyfiede Josue bifor al Israel, that thei schulden drede hym, as thei dreden Moises, while he lyuede yit. In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.  
15 Dixitque ad eum: And the Lord seide to Josue, And he said to him:  
16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan. Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.  
17 Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane. And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan. And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.  
18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. And whanne thei hadden stied, berynge the arke of boond of pees of the Lord, and hadde bigunne to trede on the drie erthe, the watris turneden ayen in to her trowe, and flowiden, as tho weren wont before. And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before.  
19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico. And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.  
20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan. And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,  
21 et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti? And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys to hem silf? And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, to morrow, and shall say to them: What mean these stones?  
22 docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme, You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.  
23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, for oure Lord God driede the watris therof in oure siyt, til we passiden, The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:  
24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus: as he dide bifore in the Reed See, which he driede while we passiden, As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through :  
25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. that alle the puplis of londis lurne the strongeste hond of the Lord, that also ye drede youre Lord God in al tyme. That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.