katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627

11 LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS Leviticus - Wycliffe Bible(14c) Leviticus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: And the Lord spak to Moises and Aaron, and seide, And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: Animals that may be eaten. Lv.11.1-47
2 Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ: Seie ye to the sones of Israel, Kepe ye alle thingis whiche Y wroot to you, that Y be youre God. These ben the beestis, whiche ye schulen ete, of alle lyuynge beestis of erthe; Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.  
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. ye schulen ete al thing among beestis that hath a clee departid, and chewith code; Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.  
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. sotheli what euer thing chewith code, and hath a clee, but departith not it, as a camel and othere beestis doon, ye schulen not ete it, and ye schulen arette among vnclene thingis. But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.  
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare, The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.  
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. for also he chewith code, but departith not the clee; The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.  
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. and a swiyn, that chewith not code, thouy he departith the clee. And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.  
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. Ye schulen not ete the fleischis of these, nether ye schulen touche the deed bodies, for tho ben vnclene to you. The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.  
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. Also these thingis ben that ben gendrid in watris, and is leueful to ete; These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.  
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, ye schulen ete al thing that hath fynnes and scalis, as wel in the see, as in floodis and stondynge watris; sotheli what euer thing of tho that ben moued and lyuen in watris, hath not fynnes and scalis, schal be abhominable, and wlatsum to you; But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,  
11 execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. ye schulen not ete the fleischis of tho, and ye schulen eschewe the bodies deed bi hem silf. And detestable : their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.  
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. Alle thingis in watris that han not fynnes and scalis, schulen be pollutid, All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.  
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum, These thingis ben of foulis whiche ye schulen not ete, and schulen be eschewid of you; an egle, and a grippe, aliete, and a kyte, and a vultur by his kynde; Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,  
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, and al of rauyns kynde bi his licnesse; And the kite, and the vulture, according to their kind,  
15 et omne corvini generis in similitudinem suam, a strucioun, And all that is of the raven kind, according to their likeness.  
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum: and nyyt crowe, a lare, and an hauke bi his kinde; The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.  
17 bubonem, et mergulum, et ibin, an owle, and dippere, and ibis; The screech owl, and the cormorant, and the ibis,  
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, a swan and cormoraunt, and a pellican; And the swan, and the bittern, and the porphyrion,  
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. a fawcun, a iay bi his kynde; a leepwynke, and a reremows. The heron, and the charadrion according to its kind, the houp also, and the bat.  
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. Al thing of foulis that goith on foure feet, schal be abhomynable to you; Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.  
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, sotheli what euer thing goith on foure feet, but hath lengere hipis bihynde, bi whiche it skippith on the erthe, ye schulen ete; But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,  
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. as is a bruke in his kynde, and acatus, and opymacus, and a locuste, alle bi her kynde. That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.  
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis: Forsothe what euer thing of briddis hath foure feet oneli, it schal be abhomynable to you; But of dying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:  
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum: and who euer touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid, and schal be vnclene til to euentid; And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled, and shall be unclean until the evening:  
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. and if it is nede, that he bere ony deed thing of these, he schal waische his clothis, and he schal be vnclene til to the goyng doun of the sunne. And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead, he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.  
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. Sotheli ech beeste that hath a clee, but departith not it, nether chewith code, schal be vnclene; and what euer thing touchith it, schal be defoulid. Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud, shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.  
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. That that goith on hondis, of alle beestis that gon on foure feet, schal be vnclene; he, that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid til to euentid; That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.  
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. and he, that berith siche deed bodies, schal waische hise clothis, and he schal be vnclene til to euentid; for alle these thingis ben vnclene to you. And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.  
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, Also these thingis schulen be arettid among defoulid thingis, of these that ben moued on erthe; a wesele, and mows, and a cocodrille, alle bi her kynde; These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:  
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. mygal, camelion, and stellio, and lacerta, and a maldewerp. The shrew, and the chameleon, and the stello, and the lizard, and the mole:  
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: Alle these ben vnclene; he that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be vnclene til to euentid; 31All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.  
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. and that thing schal be defoulid, on which ony thing of her bodies deed bi hem silf fallith, as wel a vessel of tree, and a cloth, as skynnes and heiris; and in what euer thing werk is maad, it schal be dippid in watir, and tho thingis schulen be defoulid til to euentid, and so aftirward tho schulen be clensid. And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths; or any thing in which work is done, they shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.  
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. Sotheli a vessel of erthe, in which ony thing of these fallith with ynne, schal be defoulid, and therfor it schal be brokun. But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled, and therefore is to be broken.  
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. Ech mete, which ye schulen ete, schal be vnclene, if water is sched thereon; and ech fletynge thing, which is drunkun of ech vessel, where ynne vnclene thingis bifelden, schal be vnclene; Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.  
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. and what euer thing of siche deed bodies bi hem silf felde theronne, it schal be vnclene, whether furneisis, ethir vessels of thre feet, tho schulen be destried, and schulen be vnclene. And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean: whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.  
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. Sotheli wellis and cisternes, and al the congregacioun of watris, schal be clene. He that touchith her bodi deed bi it silf, schal be defoulid. But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.  
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. If it fallith on seed, it schal not defoule the seed; If it fall upon seed corn, it shall not defile it.  
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. sotheli if ony man schedith seed with watir, and aftirward the watir is touchid with deed bodies bi hem silf, it schal be defoulid anoon. But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.  
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: If a beeste is deed, which it is leueful to you to ete, he that touchith the deed bodi therof schal be vnclene til to euentid; and he that etith therof ony thing, If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening:  
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. ethir berith, schal waische his clothis, and schal be vnclene til to euentid. And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.  
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. Al thing that crepith on erthe, schal be abhomynable, nether schal be takun in to mete. 41All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.  
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable. Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.  
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. Nyle ye defoule youre soulis, nether touche ye ony thing of tho, lest ye ben vnclene; Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,  
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. for Y am youre Lord God; be ye hooli, for Y am hooli. Defoule ye not youre soulis in ech crepynge beeste which is moued on erthe; for Y am the Lord, For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.  
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be to you in to God; ye schulen be hooli, for Y am hooli. For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.  
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, This is the lawe of lyuynge beestes, and of foulis, and of ech lyuynge soule which is moued in watir, and crepith in erthe; You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:  
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. that ye knowe differences of clene thing and vnclene, and that ye wite what ye schulen ete, and what ye owen forsake. That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.