katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627

18 LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS Leviticus - Wycliffe Bible(14c) Leviticus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, And the Lord spoke to Moses, saying: Forbidden sexual practices. Lv.18.1-30
2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester: and thou schalt seie to hem, Y am youre Lord God; Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.  
3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. ye schulen not do by the custom of the lond of Egipt, in which ye dwelliden; ye schulen not do bi the custom of the cuntrei of Canaan, to which Y schal brynge you yn, nethir ye schulen go in the lawful thingis of hem. You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances.  
4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. Ye schulen do my domes, and ye schulen kepe myn heestis, and ye schulen go in tho; Y am youre Lord God. You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.  
5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. Kepe ye my lawis and domes, whiche a man schal do, and schal lyue in tho; Y am youre Lord God. Keep my laws and my judgments, which if a man do, he shall live in them. I am the Lord.  
6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. Ech man schal not neiy to the nyy womman of his blood, that he schewe the filthe of hir; Y am the Lord. No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.  
7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies: mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus. Thou schalt not diskyuere the filthe of thi fadir and the filthe of thi modir; sche is thi modir, thou schalt not schewe hir filthe. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.  
8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est. Thou schalt not vnhile the filthe of the wijf of thi fadir, for it is the filthe of thi fadir. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.  
9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. Thou schalt not schewe the filthe of thi sistir, of fadir ether of modir, which sister is gendrid at hoome ether without forth. Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad.  
10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est. Thou schalt not schewe the filthe of the douyter of thi sone, ether of neece of thi douyter, for it is thi filthe. Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.  
11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. Thou schalt not schewe the filthe of the douyter of the wijf of thi fadir, which sche childide to thi fadir, and is thi sistir. 11Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father, and who is thy sister.  
12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies: quia caro est patris tui. Thou schalt not opene the filthe of the sister of thi fadir, for sche is the fleisch of thi fadir. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.  
13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. Thou schalt not schewe the filthe of the sistir of thi modir, for sche is the fleisch of thi modir. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.  
14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. Thou schalt not shewe the filthe of the brothir of thi fadir, nethir thou schalt neiye to his wijf, which is ioyned to thee bi affinyte. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.  
15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est: nec discooperies ignominiam ejus. Thou schalt not schewe the filthe of thi sones wijf, for sche is the wijf of thi sone, nether thou schalt diskiuere hir schenschip; and no man take his brotheris wijf. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.  
16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est. Thou schalt not schewe the filthe of the wijf of thi brother, for it is the filthe of thi brothir. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.  
17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. Thou schalt not schewe the filthe of thi wijf, and of hir douyter; thou schalt not take the douytir of hir sone, and the douytir of hir douyter, that thou schewe hir schenschip; thei ben the fleisch of hir, and siche letcherie is incest. Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.  
18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. Thou schalt not take the sister of thi wijf, in to concubynage of hir, nethir thou schalt schewe the filthe of hir, while thi wijf lyueth yit. Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her, neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.  
19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. Thou schalt not neiye to a womman that suffrith rennyng of blood of monethe, nethir thou schalt schewe hir filthe. Thou shalt not approach to a woman having her flowers, neither shalt thou uncover her nakedness.  
20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. Thou schalt not do letcherie with the wijf of thi neiybore, nether thou schalt be defoulid with medlyng of seed. Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, nor be defiled with mingling of seed.  
21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. Thou schalt not yyue of thi seed, that it be offrid to the idol Moloch, nether thou schalt defoule the name of thi God; Y am the Lord. Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God : I am the Lord.  
22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. Thou schalt not be medlid with a man bi letcherie of womman, for it is abhomynacioun. Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination.  
23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. Thou schalt not do letcherie with ony beeste, nethir thou schalt be defoulid with it. A womman schal not ligge vnder a beeste, nether schal be medlid therwith, for it is greet synne. Thou shalt not copulate with any beast, neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.  
24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, Be ye not defoulid in alle these thingis, in whiche alle folkis, ether hethen men, ben defoulid, whiche folkis Y schal caste out bifor youre siyt, Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,  
25 et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers. And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.  
26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. Kepe ye my lawful thingis and domes, that ye do not of alle these abhomynaciouns, as wel a man borun in the lond as a comelyng which is a pilgrym at you. Keep ye my ordinances and my judgments, and do not any of these abominations: neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.  
27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. For the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond. For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it.  
28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. Therfor be ye war, lest it caste out viliche also you in lijk manere, whanne ye han do lijk synnes, as it castide out vileche the folk, that was bifor you. Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things, as it vomited out the nation that was before you.  
29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. Ech man that doith ony thing of these abhomynaciouns, schal perische fro the myddis of his puple. Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.  
30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. Kepe ye myn heestis; nyle ye do tho thingis, whiche thei that weren bifor you diden, and be ye not defoulid in tho; Y am youre Lord God. Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God.