katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

25 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, And the Lord spoke to Moses, saying: Offerings. Ex.25.1-9 | Ex.35.4-9 
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho. Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.  
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs, Forsothe these thingis it ben, whiche ye schulen take, gold, and siluer, and bras, iacynt, And these are the things you must take: gold, and silver, and brass,  
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, and purpur, and reed silk twies died, and bijs, heeris of geet, and skynnes of wetheris maad reed, Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair,  
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim: and skynnes of iacynt, And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood:  
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris: and trees of Sechym, and oile to liytis to be ordeyned, swete smellynge spiceries in to oynement, and encensis of good odour, Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense:  
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. onochym stoonys, and gemmes to ourne ephod, and the racional. Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational.  
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: And thei schulen make a seyntuarie to me, and Y schal dwelle in the myddis of hem, bi al the licnesse of the tabernacle, And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them:  
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud: which Y schal schewe to thee, and of alle the vessels of ournyng therof. According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it:  
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem. And thus ye schulen make it; ioyne ye to gidere an arke of the trees of Sechym, whos lengthe haue twey cubitis and an half, the broodnesse haue a cubit and half, the hiynesse haue in lijk maner a cubit and half. Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half: the breadth, a cubit and a half: the height, likewise, a cubit and a half. The Ark. Ex.25.12-22 | Ex.37.1-9 
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum: And thou schalt ouergilde it with clenneste gold with ynne and with out forth; and thou schalt make a goldun crowne aboue bi cumpas, And thou shalt overlay it with the purest gold within and without: and over it thou shalt make a golden crown round about:  
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. and foure goldun cerclis, whiche thou schalt sette bi foure corneris of the arke; twei ceerclis be in o syde, and twei cerclis in the tother side. And four golden rings, which thou shall put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other.  
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro. Also thou schalt make barris of the trees of Sechym, and thou schalt hile tho with gold, Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.  
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis: and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke, And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them.  
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis. that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo. And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.  
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. And thou schalt putte in to the arke the witnessing, which Y schal yyue to thee. And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee.  
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo. And thou schalt make a propiciatorie of clenneste gold; that is a table hilinge the arke; the lengthe therof schal holde twei cubitis and an half, the broodnesse schal holde a cubit and half. Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half.  
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi. Also thou schalt make on euer eithir side of Goddis answeryng place twei cherubyns of gold, and betun out with hamer; Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle.  
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero. o cherub be in o syde of Goddis answeryng place, and the tother in the tother side; Let one cherub be on the one side, and the other on the other.  
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid, Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.  
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi. in which arke thou schalt putte the witnessyng, which Y schal yyue to thee. In which thou shalt put the testimony that I will give thee.  
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiisIsraël. Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde bi thee to the sones of Israel. Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.  
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem. Also thou schalt make a boord of the trees of Sechym, hauinge twei cubitis of lengthe, and a cubit in broodnesse, and a cubit and half in hiyenesse. Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and half in height. The table for the show-bread. Ex.25.23-30 | Ex.37.10-16 
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum, And thou schalt ouergilde the bord with purest gold, and thou schalt make to it a goldun brynke bi cumpas; And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about.  
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam. and thou schalt make to that brynke a coroun rasid bitwixe foure fyngris hiy, and thou schalt make on that another lytil goldun coroun. And to the ledge itself a polished crown, four inches high: and over the same another little golden crown.  
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes. And thou schalt make redi foure goldun cerclis, and thou schalt put thoo in foure corners of the same boord, bi alle feet. Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table over each foot.  
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun. Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.  
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. Thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord. The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold to bear up the table.  
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. And thou schalt make redi vessels of vynegre, and viols, cenceris, and cuppis of pureste gold, in whiche fletynge sacrifices schulen be offrid. Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered of the purest gold.  
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. And thou schalt sette on the boord looues of proposicioun, in my siyt euere. And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. The lamp-stand. Ex.25.31-40 | Ex.37.17-24 
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. And thou schalt make a candilstike betun forth with hamer, of clenneste gold, and thou schalt make the schaft therof, and yerdis, cuppis, and litle rundelis, and lilies comynge forth therof. Thou shalt make also a candlestick of beaten work of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it.  
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. Sixe yerdis schulen go out of the sidis, thre of o side, and thre of the tother. Six branches shall come out of the sides, three out of the one side, and three out of the other.  
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili: Thre cuppis as in the maner of a note bi ech yerde, and litle rundelis to gidere, and a lilie, and in lijk maner thre cuppis at the licnesse of a note in the tother, and litle rundelis togidere, and a lilie; this schal be the werk of sixe yerdis, that schulen be brouyt forth of the schaft. Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily; and three cups, likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft:  
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. Forsothe in thilke candilstik e schulen be foure cuppis in the maner of a note, and litle rundels and lilies by ech cuppe; And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one, bowls and lilies.  
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. and litle rundelis schulen be vndir twey yerdis bi thre places, whiche yerdis to gidere ben maad sixe, comynge forth of o schaft; and therfor the litle rundelis and yerdis Bowls under two branches in three places, which together make six coming forth out of one shaft.  
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. therof schulen be alle betun out with hamer, of clenneste gold. And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold.  
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso. And thou schalt make seuene lanternes, and thou schalt sette tho on the candilstike, that tho schyne euene ayens. Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against.  
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo. Also tongis to do out the snottis, and where tho thingis, that ben snottid out, ben quenchid, be maad of clenneste gold. The snuffers also and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold.  
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. Al the weiyt of the candilstike with alle hise vesselis schal haue a talent of clennest gold. The whole weight of the candlestick with all the furniture thereof shall be a talent of the purest gold.  
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil. Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.