katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

10 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, And the Lord spoke to Moses, saying: The two silver trumpets. Nu.10.1-10
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. Make to thee twei siluerne trumpis betun out with hameris, bi whiche thou maist clepe togidere the multitude, whanne the tentis schulen be moued. Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed.  
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. And whanne thou schalt sowne with trumpis, al the cumpeny schal be gaderid to thee at the dore of the tabernacle of the boond of pees. And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.  
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. If thou schalt sowne onys, the princes and the heedis of the multitude of Israel schulen come to thee; If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.  
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first. But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.  
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. Forsothe in the secounde sown and lijk noise of the trumpe thei that dwellen at the south schulen reise tentis; and bi this maner othere men schulen do, whanne the trumpis schulen sowne in to goyng forth. And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.  
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. Forsothe whanne the puple schal be gederid to gidere, symple cry of trumpis schal be, and tho schulen not sowne departyngli. But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.  
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. The sones of Aaron preest schulen sowne with trumpis, and this schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations.  
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. If ye schulen go out of youre lond to batel ayens enemyes that fiyten ayens you, ye schulen crye with trumpis sownynge, and the bithenkyng of you schal be bifor youre Lord God, that ye be delyuered fro the hondis of youre enemyes. If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies.  
10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. If ony tyme ye schulen haue a feeste, and halidaies, and calendis, ye schulen synge in trumpis on brent sacrifices and pesible sacrifices, that tho be to you in to remembryng of youre God; Y am youre Lord God. If at any time you shall have a banquet, end on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.  
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: In the secounde yeer, in the secounde monethe, in the twentithe dai of the monethe, the cloude was reisid fro the tabernacle of boond of pees. The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. The order of march. Nu.10.11-32
12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran. And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.  
13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis, And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.  
14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. bi the Lordis comaundement maad in the hond of Moises. The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.  
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. In the lynage of the sones of Ysacar the prince was Nathanael, the sone of Suar. In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.  
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. In the lynage of Sabulon the prince was Heliab, the sone of Helon. In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.  
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. And the tabernacle was takun doun, which the sones of Gerson and of Merary baren, and yeden out. And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.  
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. And the sones of Ruben yeden forth bi her cumpenyes and ordre, of whiche the prince was Helisur, the sone of Sedeur. And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.  
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. Forsothe in the lynage of the sones of Symeon the prince was Salamyel, the sone of Surisaddai. And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.  
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. Sotheli in the lynage of Gad the prince was Helisaphath, the sone of Duel. And in the tribe of Cad, the prince was Eliasaph the son of Duel.  
21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. And the sones of Caath yeden forth, and baren the seyntuarie; so longe the tabernacle was borun, til thei camen to the place of reisyng therof. Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they same to the place of setting it up.  
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. Also the sones of Effraym, bi her cumpanyes, moueden tentis, in whos oost the prince was Elisama, the sone of Amyud. The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.  
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. Forsothe in the lynage of the sones of Manasses the prince was Gamaliel, the sone of Phadussur. And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.  
24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. And in the lynage of Beniamyn the duk was Abidan, the sone of Gedeon. And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.  
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. The sones of Dan, bi her cumpenyes, yeden forth the laste of alle tentis, in whos oost the prince was Aizer, the sone of Amysaddai. The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.  
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. Sotheli in the lynage of the sones of Aser the prince was Phegiel, the sone of Ochran. And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.  
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. And in the lynage of the sones of Neptalym the prince was Haira, the sone of Henan. And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.  
28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out. This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.  
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. And Moises seide to Heliab, the sone of Raguel, of Madian, his alie ethir fadir of his wijf, We goon forth to the place which the Lord schal yyue to vs; come thou with vs, that we do wel to thee, for the Lord bihiyte goode thingis to Israel. And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good : for the Lord hath promised good things to Israel.  
30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun. But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.  
31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere; And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.  
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. and whanne thou schalt come with vs, what euer thing schal be the beste of the richessis whiche the Lord schal yyue to vs, we schulen yyue to thee. And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.  
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. And therfor thei yeden forth fro the hil of the Lord the weie of thre daies; and the arke of boond of pees of the Lord yede bifor hem, bi thre daies, and purueyde the place of tentis. So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. The ark and the cloud of guidance. Nu.10.33-36
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. And the cloude of the Lord was on hem bi day, whanne thei yeden. The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.  
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. And whanne the arke was reisid, Moises seide, Ryse thou, Lord, and thin enemyes be scaterid, and thei that haten thee, fle fro thi face; And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.  
36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. forsothe whanne the arke was put doun, he seide, Lord, turne ayen to the multitude of the oost of Israel. And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.