katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

22 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est. And thei yeden forth, and settiden tentis in the feeldi places of Moab, where Jerico is set ouer Jordan. And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. Balaam. Nu.22.1-40
2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo, Forsothe Balach, the sone of Sephor, siy alle thingis whiche Israel hadde do to Ammorrei, And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,  
3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, and that men of Moab hadden dred Israel, and miyten not bere the assailing of him. And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,  
4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe til to the rootis. Forsothe he, that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab. He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.  
5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. Therfor he sente messangeris to Balaam, the sone of Beor, a fals diuynour, that dwellide on the flood of the lond of the sones of Amon, that thei schulden clepe hym, and schulden seie, Lo! a puple yede out of Egipt, which puple hilide the face of erthe, and sittith ayens me. He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.  
6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.  
7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride, And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:  
8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum: Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym, He answered: Tarry here this night, and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:  
9 Quid sibi volunt homines isti apud te? What wolen these men at thee to hem silf? What mean these men that are with thee?  
10 Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, Balaam answeride, Balaach, the sone of Sephor, kyng of Moabitis, sente to me, and seide, Lo! He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,  
11 dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey. Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.  
12 Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est. And God seide to Balaam, Nyle thou go with hem, nether curse thou the puple, for it is blessid. And God said to Balaam : Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.  
13 Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you. And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.  
14 Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum. The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs. The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.  
15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. Eft Balaach sente many mo and noblere men, than he hadde sent bifore; Then he sent many more and more noble than he had sent before:  
16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me: whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee; Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:  
17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti. and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple. For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.  
18 Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. Balaam answeride, Thouy Balaach schal yyue to me his howsful of siluer and of gold, Y schal not mowe chaunge the word of my God, that Y speke ethir more ethir lesse. Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.  
19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me. I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.  
20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee. God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.  
21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem. Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.  
22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. And God was wrooth. And the aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym. And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.  
23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path, The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,  
24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. the aungel stood in the streitnessis of twei wallis, with whiche the vyneris weren cumpassid. The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.  
25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam: And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft the asse. And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:  
26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. And neuer the lesse the aungel yede to the streit place, where me myyte not go out of the weie, nether to the riyt side nether to the left side, and stood ayens hym. And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.  
27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. And whanne the femal asse siy the aungel stondynge, sche felde doun vndir the feet of the sittere, which was wrooth ful greetli, and beet hir sidis with a staaf. And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.  
28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio? And the Lord openyde the mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme? And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?  
29 Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem ! Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee. Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.  
30 Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam. And the femal asse seide, Whether Y am not thi beeste on which thou were wont to sitte euere til in to this present dai? seie thou, what lijk thing Y dide euere to thee? And he seide, Neuere. The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.  
31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. Anoon the Lord openyde the iyen of Balaam, and he siy the aungel stondynge in the weie, holdynge a drawun swerd in the hoond; and Balaam worschipide hym lowli in to erthe. Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.  
32 Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria: To whom the aungel seide, Whi betist thou thi femal asse the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me; And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:  
33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue. And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.  
34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen. Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.  
35 Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes. The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.  
36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. And whanne Balaach hadde herde this, he yede out in to the comyng of hym, in the citee of Moabitis, whiche is set in the laste coostis of Arnon. And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.  
37 Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo? And he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng? And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?  
38 Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? To whom Balaam answeride, Lo! Y am present, whethir Y schal mow speke other thing than that, that God schal putte in my mouth? He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?  
39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat. Therfor thei yeden forth to gidere, and camen in to a citee, which was in the laste coost of his rewme. So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.  
40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. And whanne Balaach hadde slayn scheep and oxun, he sente yiftis to Balaam and the princes that weren with hym. And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.  
41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi. Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, that is, al the oost til to the laste part. And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. Balaam's first prophecy. Nu.22.41-23.12