katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

21 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. And whanne Chananei, the kyng of Arad, that dwellide at the south, hadde herd this, that is, that Israel cam bi the weye of aspieris, he fauyt ayens hem; and Chananei was ouercomere and ledde pray of Israel. And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. Hormah: victory over Arad. Nu.21.1-3
2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. And Israel bounde hym sylf bi avow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake this puple in myn hond, Y schal do awei the citees therof. But Israel binding himself by vow to the Lord, said: It thou wilt deliver this people into my hand, I will utterly destroy their cities.  
3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema. And the Lord herde the preieris of Israel, and bitook the Chananey; and Israel killid hym, and distruyede hise citees; and clepide the name of that place Horma, that is, cursyng, ethir hangyng up. And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.  
4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris: Forsothe thei yeden forth also fro the hil of Hor, bi the weie that ledith to the reed see, that thei schulden cumpasse the lond of Edom; and it bigan to anoye the puple, of the weie and trauel. And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: The brazen serpent. Nu.21.4-9
5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this meete moost liyt. And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.  
6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, Wherfor the Lord sente firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men, Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.  
7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis. Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.  
8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet. And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras, and sette thou it for a signe; he that is smytun and biholdith it, schal lyue. And the Lord said to him: Make brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.  
9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur. Therfor Moyses made a serpent of bras, and settide for a signe; and men smytun and biholdynge it, weren heelid. Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.  
10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth. And the sones of Israel yeden forth, And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. On the march. Nu.21.10-20
11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam. and settiden tentis in Oboth; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Neabarym, in the wildirnesse, that biholdith Moab, ayens the eest coost. And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.  
12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared. And thei moueden fro thennus, and camen to the stronde of Zareth; And removing from thence, they came to the torrent Zared:  
13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. which thei leften, and settiden tentis ayens Arnon, which is in the deseert, and apperith in the coostis of Amorrei. Forsothe Arnon is the terme of Moab, and departith Moabitis and Ammoreis. Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.  
14 Unde dicitur in libro bellorum Domini:
Sicut fecit in mari Rubro,
sic faciet in torrentibus Arnon.
Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord,
As he dide in the reed see,
so he schal do in the strondis of Arnon;
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord:
As he did in the Red Sea,
so will he do in the streams of Amen.
 
15 Scopuli torrentium inclinati sunt,
ut requiescerent in Ar,
et recumberent in finibus Moabitarum.
the harde rochis of the strondis weren bowid,
that tho schulen reste in Arnon,
and schulden ligge in the coostis of Moabitis.
The rocks of the torrents
were bowed down that they might rest in Ar,
and lie down in the borders of the Moabites.
 
16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam. Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it. When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.  
17 Tunc cecinit Israël carmen istud:
Ascendat puteus. Concinebant:
Thanne Israel soong this song,
The pit stie;
Then Israel sung this song:
Let the well spring up. They sung thereto:
 
18 Puteus, quem foderunt principes
et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.
De solitudine, Matthana.
thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden,
and the duykis of the multitude maden redi,
in the yyuere of the lawe, and in her stauys.
And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
The well, which the princes dug,
and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver,
and with their staves.
And they marched from the wilderness to Mathana.
 
19 De Matthana in Nahaliel: de Nahaliel in Bamoth. fro Mathana to Naaliel, fro Naaliel in to Bamoth; From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.  
20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. Bamoth is a valey in the cuntrey of Moab, in the cop of Phasga, that biholdith ayens the deseert. From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.  
21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens: Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide, And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: Defeat of Sihon and Og. Nu.21.21-35 | Dt.2.26-3.11 
22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes. I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.  
23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. Which nolde graunte that Israel schulde passe thury hise coostis, but rather, whanne the oost was gaderid, he yede out ayens Israel, in to deseert. And he cam in to Yasa, and fauyt ayens Israel; And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa, and fought against them.  
24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. of whom he was smytun in the scharpnesse of swerd, and his lond was weldid fro Arnon til to Jeboth and the sones of Amon; for the termes of Amonytis weren holdun bi strong help. And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.  
25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. Therfor Israel took alle the citees of hym, and dwelliden in the citees of Amorrei, that is, in Esebon, and hise townes. So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.  
26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. The citee of Esebon was Seons, kyng of Ammorei, which Seon fauyt ayens the kyng of Moab, and took al the lond that was of his lordschip, til to Arnon. Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominions, as far as the Arnon.  
27 Idcirco dicitur in proverbio:
Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon:
Therfor it is seid in prouerbe, Come ye in to Esebon, be it bildid, and maad the citee of Seon; Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:  
28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the hiye places of Arnon. A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.  
29 Væ tibi Moab;
peristi popule Chamos.
Dedit filios ejus in fugam,
et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
Moab, wo to thee!
thou, puple of Chamos, perischidist;
it yaf the sones therof in to fliyt,
and the douytris in to caitifte
to Seon, kyng of Ammoreis;
Woe to thee Moab:
thou art undone, O people of Chamos.
He hath given his sons to flight,
and his daughters into captivity
to Sehon the king of the Amorrhites.
 
30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon:
lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.
the yok of hem perischide, fro Esebon til to Dibon;
the wery men camen in to Jophe, and til to Medaba.
Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon,
they came weary to Nophe, and unto Medaba.
 
31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. And so Israel dwellide in the lond of Ammorrey. So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.  
32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos townes thei token, and weldiden the dwelleris. And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.  
33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray. And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.  
34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. And the Lord seide to Moises, Drede thou not hym, for Y haue bitake hym, and al his loond, and puple, in thin hoond; and thou schalt do to hym as thou didist to Seon, kyng of Ammorreis, the dwellere of Esebon. And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.  
35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius. Therfor thei smytiden bothe hym with hise sones and al his puple, til to deeth; and thei weldiden the lond of hym. So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.