katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

4 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: And the Lord spak to Moises and to Aaron, And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying: Duties of Kohath Levites. Nu.4.1-20
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, and seide, Take thou the summe of the sones of Caath, fro the myddis of Leuytis, Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.  
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. bi her housis and meynees, fro the threttithe yeer and aboue til to the fiftithe yeer, of alle that entren, that thei stonde and mynystre in the tabernacle of boond of pees. From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.  
4 Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum This is the religioun of the sones of Caath; Aaron and his sones schulen entren in to the tabernacle of boond of pees, and in to the hooli of hooli thingis, This is the service of the sons of Caath:  
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, whanne the tentis schulen be moued; and thei schulen do doun the veil that hangith bifore the yatis, and thei schulen wlappe in it the arke of witnessyng; When the camp is to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,  
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. and thei schulen hile eft with a veil of skynnys of iacynt, and thei schulen stretche forth aboue a mentil al of iacynt, and thei schulen putte in barris on the schuldris of the bereris. And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.  
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt: Also thei schulen wlappe the boord of proposicioun in a mentil of iacynt, and thei schulen putte therwith cenceris, and morteris of gold, litil cuppis, and grete cuppis to fletyng sacrifices to be sched; looues schulen euere be in the boord. They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the leaves shall be always on it:  
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. And thei schulen strecche forth aboue a reed mentil, which thei schulen hile eft with an hilyng of skynnes of iacynt, and thei schulen putte yn barris. And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.  
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt: Thei schulen take also a mentil of iacynt with which thei schulen hile the candilstike, with hise lanternes, and tongis, and snytels, and alle the vessels of oile that ben nedeful to the lanternes to be ordeyned; They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps :  
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. and on alle thingis thei schulen putte an hilyng of skynnys of iacynt, and thei schulen putte in barris. And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.  
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. Also and thei schulen wlappe the goldun auter in a clooth of iacynt; and thei schulen stretche forth aboue an hilyng of skynnys of iacynt, and thei schulen putte in barris. And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.  
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. Thei schulen wlappe in a mentil of iacynt alle the vessels in whiche it is mynystrid in the seyntuarie, and thei schulen strecche forth aboue an hilyng of skynnys of iacynt, and thei schulen putte yn barris. All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.  
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, But also thei schulen clense the auter fro aische, and thei schulen wlappe it in a clooth of purpur. They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,  
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. And thei schulen putte with it alle vessels whiche thei vsen in the seruyce therof, that is, ressettis of firis, tongis, and fleischokis, hokis, and censeris, ether pannys of coolis; thei schulen hile alle the vessels of the auter togidere in a veil of skynnes of iacynt, and thei schulen putte in barris. And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.  
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis: And whanne Aaron and hise sones han wlappid the seyntuarie, and alle vessels therof, in the mouyng of tentis, thanne the sones of Caath schulen entre, that thei bere the thingis wlappid, and touche not the vessels of the seyntuarie, lest thei dien. And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:  
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. Thes ben the birthuns of the sones of Caath, in the tabernacle of boond of pees, on whiche Eleazar, the sone of Aaron, preest, schal be; to whois cure the oile perteyneth to ordeyne lanternes, and the encense which is maad bi craft, and the sacrifice which is offrid euere, and the oile of anoyntyng, and what euere thing perteyneth to the ournyng of the tabernacle, and of alle vessels that ben in the seyntuarie. And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.  
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: And the Lord spak to Moises and to Aaron, and seide, And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:  
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum: Nyle ye leese the puple of Caath fro the myddis of Leuytis; Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:  
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. but do ye this thing to hem, that thei lyue, and die not, if thei touchen the hooli of hooli thingis. Aaron and hise sones schulen entre, and thei schulen dispose the werkis of alle men, and thei schulen departe what who owith to bere. But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.  
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. Othere men se not bi ony curiouste tho thingis that ben in the seyntuarie, bifore that tho ben wlappid; ellis thei schulen die. Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.  
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying: Duties of Gershon Levites. Nu.4.21-28
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, and seide, Take thou the summe also of the sones of Gerson, bi her housis, and meynees, and kynredis; noumbre thou Take the sum of the soils of Gerson also by their houses and families and kindreds.  
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. fro thretti yeer and aboue til to fifti yeer alle that entren and mynystren in the tabernacle of boond of pees. From thirty Sears old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.  
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum, This is the office of the sones of Gersonytis, that thei bere the curteyns of the tabernacle, and the roof of the boond of pees, an other hilyng, This is the office of the family of the Gersonites :  
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, and a veil of iacynt aboue alle thingis, and the tente which hangith in the entryng of the tabernacle of the boond of pees; To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,  
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, and the curteyns of the greet street, and the veil in the entryng, which veil is bifor the tabernacle. The curtains of the court, and the veil in the entry that is before the tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,  
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari. Whanne Aaron comaundith and hise sones, the sones of Gerson schulen bere alle thingis that perteynen to the auter, the coordis, and vessels of seruyce; and alle schulen wite, to what charge thei owen to be boundun. The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.  
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. This is the office of the meynee of Gersonytis, in the tabernacle of boond of pees; and thei schulen be vndur the hond of Ythamar, the sone of Aaron, preest. This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.  
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, Also thou schalt noumbre the sones of Merary, bi the meynees and housis of her fadris, Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers, Duties of Merari Levites. Nu.4.29-33
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. fro thretti yeer and aboue til to fifti yeer, alle that entren to the office of her seruice, and to the ournyng of the boond of pees of witnessyng. From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.  
31 Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, These ben the chargis of hem; thei schulen bere the tablis of the tabernacle, and the barris therof, the pilers and her foundementis; also the pilers of the greet street bi cumpas, These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,  
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. with her foundementis, and her stakis, and coordis; thei schulen take alle instrumentis and purtenaunce at noumbre, and so thei schulen bere. The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.  
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. This is the office of the meynee of Meraritis, and the seruyce in the tabernacle of boond of pees; and thei schulen be vndur the hond of Ythamar, the sone of Aaron, preest. This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.  
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, Therfor Moises and Aaron and the princes of the synagoge noumbriden the sones of Caath, bi the kynredis and housis of her fadris, So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers, The Levite census. Nu.4.34-49
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis: fro thretti yeer and aboue til to the fiftithe yeer, alle that entren to the seruyce of the tabernacle of boond of pees; From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:  
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. and thei weren foundun two thousynde seuene hundrid and fifti. And they were found two thousand seven hundred and fifty.  
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. This is the noumbre of the puple of Caath, which entrith in to the tabernacle of boond of pees; Moises and Aaron noumbriden these, bi the word of the Lord, bi the hond of Moises. This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.  
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, And the sones of Gerson weren noumbrid, bi the kyneredis and housis of her fadris, The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,  
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis: fro thretti yeer and aboue til to the fiftithe yeer, alle that entren that thei mynystre in the tabernacle of boond of pees; From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:  
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. and thei weren foundun two thousynde sixe hundrid and thretti. And they were found two thousand six hundred and thirty.  
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. This is the puple of Gersonytis, which Moises and Aaron noumbriden, bi the word of the Lord. This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.  
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, And the sones of Merary weren noumbrid, bi the kynredis and housis of her fadris, The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,  
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis: fro threttithe yeer and aboue til to the fiftithe yere, alle that entren to fille the customs, ether seruices, of the tabernacle of boond of pees; From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:  
44 et inventi sunt tria millia ducenti. and thei weren foundun thre thousynde and two hundrid. And they were found three thousand two hundred. THE GIVING OF THE LAW: Introduction. Dt.4.44-49
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. This is the noumbre of the sones of Merari, whiche Moyses and Aaron noumbriden, bi the comaundement of the Lord, bi the hoond of Moises. This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.  
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, Alle that weren noumbrid of Leuytis, and whiche Moyses and Aaron and the princes of Israel maden to be noumbrid, bi the kynredis and housis of her fadris, All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,  
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, fro thretti yeer and aboue til to the fiftithe yeer, and entriden to the seruyce of the tabernacle, and to bere chargis, From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,  
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. weren togidere eiyte thousynde fyue hundrid and foure scoor. Were in all eight thousand five hundred and eighty.  
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. By the word of the Lord Moises noumbride hem, ech man bi his office and hise chargis, as the Lord comaundide to hym. Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.