katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

15 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. And so whanne these thingis weren don, the word of the Lord was maad to Abram bi a visioun, and seide, Abram, nyle thou drede, Y am thi defender, and thi meede is ful greet. Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. God's covenant with Abraham. Gn.15.1-21
2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir. And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.  
3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. And Abram addide, Sotheli thou hast not youe seed to me, and, lo! my borun seruaunt schal be myn eir. And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.  
4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. And anoon the word of the Lord was maad to hym, and seide, This schal not be thin eir, but thou schalt haue hym eir, that schal go out of thi wombe. And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.  
5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. And the Lord ledde out Abram, and seide to hym, Biholde thou heuene, and noumbre thou sterris, if thou maist. And the Lord seide to Abram, So thi seed schal be. And he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.  
6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. Abram bileuede to God, and it was arettid to hym to riytfulnesse. Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.  
7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun. And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to gibe thee this land, and that thou mightest possess it.  
8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam? And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it? But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?  
9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. And the Lord answerde, and seide, Take thou to me a cow of thre yeer, and a geet of thre yeer, and a ram of thre yeer, a turtle also, and a culuer. And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon.  
10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis. And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.  
11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey. And the fowls came down upon carcasses, and Abram drove them away.  
12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him. And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.  
13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.  
14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.  
15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.  
16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, til to present tyme. But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.  
17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis. And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.  
18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis, That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.  
19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, and Cyneseis, and Cethmoneis, and Etheis, The Cineans and Cenezites, the Cedmonites,  
20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, and Fereseis, and Raphaym, and Amorreis, And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also,  
21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. and Cananeis, and Gergeseis, and Jebuseis. And the Amorrhites, and the Chanaanits, and the Gergesites, and the Jebusites.