katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

4 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God. And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. Cain and Abel. Gn.4.1-16
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere. And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.  
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe; And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.  
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. and Abel offride of the first gendrid of his floc, and of the fatnesse of tho. And the Lord bihelde to Abel and to the yiftis of hym; Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.  
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.  
6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?  
7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof. If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.  
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.  
9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?  
10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.  
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir. Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand,  
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf. When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.  
13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo! And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.  
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me. Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me.  
15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. And the Lord seide to hym, It schal not be don so, but ech man that schal slee Cayn shal be punyschid seuenfold. And the Lord settide a signe in Cayn, that ech man that schulde fynde hym schulde not slee hym. And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.  
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden. And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.  
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. Forsothe Cayn knewe his wiif, which conseyuede, and childide Enoth; and Cayn bildide a citee, and clepide the name therof of the name of hise sone Enoth. And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. Generations - Cain. Gn.4.17-24
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. Forsothe Enoth gendride Irad, and Irad gendride Manyael, and Manyael gendride Matusael, and Matusael gendride Lameth; And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:  
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. that took twei wyues, the name to o wijf was Ada, and the name to the tother was Sella. Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.  
20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. And Ada gendride Jabel, that was the fadir of dwellers in tentis and of shepherdis; And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.  
21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. and the name of his brother was Tubal, he was the fadir of syngeris in harpe and orgun. And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.  
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. And Sella gendride Tubalcayn, that was an hamerbetere, and smyyt on alle werkis of bras and of yrun; forsothe the sistir of Tubalcayn was Neoma. Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.  
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ:
Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
And Lameth seide to his wyues Ada and Sella, Ye wyues of Lameth, here my vois, and herkne my word; for Y haue slayn a man bi my wounde, and a yong wexynge man bi my violent betyng; And Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.  
24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies. veniaunce schal be youun seuenfold of Cayn, forsothe of Lameth seuentisithis seuensithis. Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.  
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. Also yit Adam knewe his wijf, and sche childide a sone, and clepide his name Seth, and seide, God hath put to me another seed for Abel, whom Cayn killide. Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew. Seth and Enosh. Gn.4.25-26
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini. But also a sone was borun to Seth, which sone he clepide Enos; this Enos bigan to clepe inwardli the name of the Lord. But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.