katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

21 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. The birth of Isaac. Gn.21.1-8
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.  
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac. And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.  
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him, And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,  
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.  
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.  
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni? And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man? And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.  
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng. And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.  
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham, And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: Hagar and Ishmael are sent away. Gn.21.9-21
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac. Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.  
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. Abraham took this heuyli for his sone; Abraham took this grievously for his son.  
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee; And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.  
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed. But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.  
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee. So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.  
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant. And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there; And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.  
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte. And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.  
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is. And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.  
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc. Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.  
19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child; And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.  
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer, And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.  
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti. and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt. And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.  
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis. In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist; At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. Beersheba - Abraham's agreement with Abimelech. Gn.21.22-34
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena. therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng. Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.  
24 Dixitque Abraham: Ego jurabo. And Abraham seide, Y schal swere. And Abraham said: I will swear.  
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus. And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence. And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.  
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie. And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai. And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.  
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus. And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees. And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.  
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half. And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.  
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum? And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half? And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?  
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit. But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.  
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there; Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.  
32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti. and thei maden boond of pees for the pit of an ooth. And they made a league for the well of oath.  
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni. Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God; And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.  
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis. and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes. And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.